Cần thống nhất tên gọi một số địa danh

ND - Lâu nay, cái tên Cư Jút không được viết thống nhất. Trước năm 1995, trên các con dấu của chính quyền, cơ quan hành chính, khắc là Cư Yut, sau đó đổi thành Cư Jút. Song phần lớn các văn bản, giấy tờ thường viết là Cư Dút, hoặc Chư Dút, hoặc Cư Jút.

Trên các vùng miền đất nước, hiện có một số địa danh chưa được đọc và viết một cách thống nhất. Bạn đọc nêu một vài trường hợp dưới đây, đề nghị chính quyền, các cơ quan chức năng nghiên cứu, xem xét.

Bạn đọc Hoàng Ninh (Ðác Nông): Huyện Cư Jút (Ðác Nông) trước kia là xã Cư Jút thuộc TP Buôn Mê Thuột (Ðác Lắc); năm 1990 trở thành huyện và xã Cư Jút là trung tâm được đổi tên là thị trấn Ea Tlinh. Thế nhưng lâu nay, cái tên Cư Jút không được viết thống nhất. Trước năm 1995, trên các con dấu của chính quyền, cơ quan hành chính, khắc là Cư Yut, sau đó đổi thành Cư Jút. Song phần lớn các văn bản, giấy tờ thường viết là Cư Dút, hoặc Chư Dút, hoặc Cư Jút. Chỉ vì cái tên huyện không thống nhất mà đã gây không ít phiền hà cho nhiều người. Mới đây, tôi chuyển trường cho con gái về tỉnh Lâm Ðồng. Trong học bạ, nhà trường ghi là huyện Cư Jút, song trong giấy khai sinh, cán bộ hộ tịch xã (ghi năm 1990) là Cư Yút, còn Bằng tốt nghiệp THCS lại viết Cư Dút. Cuối cùng, phải đi lại rất nhiều lần đến các cơ quan, các cấp để đổi thống nhất thành Cư Jút thì mới được chấp nhận. Rất nhiều người dân khác hiện vẫn có những giấy tờ tùy thân không giống nhau chỉ vì tên huyện mỗi cơ quan ghi mỗi khác. Trên thực tế, ở trong tỉnh, do đã quen, cho nên có sai cũng được thông cảm. Nhưng ra ngoài tỉnh, nhất là trong hồ sơ thi đại học, cao đẳng, học sinh các cấp chuyển trường thì gặp nhiều khó khăn.

Bạn đọc Nguyễn Quang Vinh (Hà Nội): Phủ Lỗ hay Phù Lỗ? Ðây là tên một vùng đất thuộc huyện Sóc Sơn (Hà Nội), có điểm mở đầu của quốc lộ số 2, rẽ từ quốc lộ số 3. Trên các cột cây số, từ km số 3 phía giáp ranh với vùng này, đều có chữ "Phủ Lỗ... km". Trên biển báo hành trình của các xe buýt tuyến số 15 cũng ghi Phủ Lỗ. Trong các trang lịch túi có in những tên đất mà quốc lộ số 3 đi qua cũng ghi "Phủ Lỗ". Trong khi, dân sở tại vẫn gọi đây là "Phù Lỗ". Ở hai cổng trường THPT và THCS chỉ cách vài trăm mét là tới điểm đầu của quốc lộ số 2 cũng viết trên bảng tên "Trường THPT Phù Lỗ", "Trường THCS Phù Lỗ". Thuộc huyện Sóc Sơn, còn có xã Phù Linh dẫn vào khu đền Gióng. Như vậy, rất nhiều khả năng gọi Phù Lỗ là đúng.

Bạn đọc Vân Anh (Hội Nhà báo Sơn La): Lán Nà Lưa là do đồng bào Tân Trào dùng cây rừng, lá cọ tạm dựng để làm nơi ở, làm việc của "ông Ké" khi Người dời từ Cao Bằng về Tân Trào (Tuyên Quang) tháng 8-1945 để lãnh đạo chuẩn bị tổng khởi nghĩa giành chính quyền. Từ đó đến nay, cả báo và đài từ trung ương đến địa phương đều nói là lán Nà Lừa. Nhưng thực tế lại không đúng với thổ ngữ người Tày Việt Bắc, mà phải gọi và viết là "Nà Nưa". Na Nưa, theo tiếng Tày Việt Bắc, tiếng Thái Tây Bắc thì "Na" là ruộng, "Nưa" là phía trên. Na (Nà) Nưa có nghĩa là "Ruộng trên", cũng như huyện Na Hang (Tuyên Quang) nghĩa là ruộng dưới. Ðề nghị từ nay, nên viết và nói là lán Nà Nưa, một địa danh nổi tiếng của lịch sử cách mạng Việt Nam.

Có thể bạn quan tâm