Thêm một bộ sử thi qúy của người M’nông đã được dịch ra tiếng Việt

NDĐT- Ngày 11-1, nghệ nhân Thị Mai, con gái của cố nghệ nhân Ðiểu Kâu, dân tộc M’nông ở buôn Bu Prâng, xã vùng sâu Đác N’Drung, huyện Đác Song, tỉnh Đác Nông cho biết: chị vừa biên dịch hoàn thành phần còn lại của bộ sử thi M’nông có tên là N’Tung Krau Nglau Lăch (có nghĩa là: Ðánh trộm cá hồ Nglau Lăch).

Bộ sử thi này được cố nghệ nhân Ðiểu Klưk ở xã Ðác N’Drung, huyện Ðác Song hát kể lại với độ dài 5.025 câu.

Theo chị Thị Mai thì trước đây bộ sử thi này đã được bố mình là cố nghệ nhân Ðiểu Kâu dành nhiều công sức biên dịch, nhưng khi mới biên dịch được 2.700 câu thì ông lâm bệnh rồi mất. Ðây là một trong bộ sử thi lâu đời và khá đồ sộ của đồng bào M’nông còn ít người nhớ được.

Bộ Sử thi N’Tung Krau Nglau Lăch là câu chuyện sinh động, đậm chất anh hùng ca về hành trình của anh em chàng Tiăng và buôn làng đi đánh cá ở hồ Nglau Lăch, một hồ rộng lớn nhất Tây Nguyên trong trí tưởng tượng của đồng bào M’nông xưa.

Được biết, ngoài bộ sử thi N’Tung Krau Nglau Lăch, Thị Mai còn biên dịch và hoàn chỉnh xong cuốn gia phả của dòng họ. Ðây là một trong những cuốn gia phả lâu đời của một dòng họ dân tộc M’nông được ghi chép khá đầy đủ. Cuốn gia phả này ghi chép tường tận tới 32 đời. Bên cạnh đó, Thị Mai cũng đang thực hiện việc sắp xếp cuốn Bách khoa M’nông-Việt mà cố nghệ nhân Ðiểu Kâu đang soạn dang dở. Cuốn Bách khoa này đã được cố nghệ nhân Điểu Kâu soạn được hơn 100 trang.

Tiếp nối công việc còn dở dang của cha mình đã dành trọn đời theo đuổi, hiện nay ngoài công việc sưu tầm, biên dịch những bộ sử thi quý của dân tộc M’nông, Thị Mai còn được biết đến là một nghệ nhân thuộc rất nhiều sử thi và hát kể sử thi số một của đồng bào M’nông ở Đác Nông.

Có thể bạn quan tâm