Tọa đàm có sự tham gia của nhà sử học Dương Trung Quốc và dịch giả, nhà nghiên cứu Hán học Lê Văn Toan.
Với bản phỏng dịch của nhà thơ Quách Tấn, đọc giả yêu mến “Nhật ký trong tù” có thêm lựa chọn bên cạnh bản dịch của Nam Trân và các bậc túc nho khác.
Qua những trang thơ được dịch và thể hiện theo lối mới lạ, độc đáo, độc giả hiểu và trân trọng tài năng dịch thuật cũng như tình cảm của nhà thơ Quách Tấn với Chủ tịch Hồ Chí Minh kính yêu.
Vốn được biết đến là dịch giả thơ Đường hàng đầu của nước ta, nhưng trong bản dịch này, Quách Tấn phá cách, chuyển một số bài của “Nhật ký trong tù” sang thể thơ truyền thống của Việt Nam như thể thơ lục bát, bởi theo nhà thơ “Có nhiều bài tôi thấy dịch thành lục bát nó ý vị hơn”. Chính vì vậy, Quách Tấn khiêm tốn để là “phỏng dịch”.
Tại buổi tọa đàm, bạn đọc được nghe chia sẻ những câu chuyện thú vị, xúc động xung quanh việc nhà thơ Quách Tấn dịch “Nhật ký trong tù” để hiểu thêm giá trị của ấn phẩm.