Chính thức công bố Truyện Kiều với minh họa của danh họa Nguyễn Tư Nghiêm

Ngày 10/1, Nhã Nam đã chính thức cho ra mắt độc giả ấn bản “Kim Vân Kiều” nhân dịp kỷ niệm 260 năm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du. Đây là bản dịch sang chữ quốc ngữ năm 1923 của học giả Nguyễn Văn Vĩnh, với phần minh họa của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm.

Bà Nguyễn Thu Giang, vợ của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm, chia sẻ về họa sĩ và những bức tranh Kiều.
Bà Nguyễn Thu Giang, vợ của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm, chia sẻ về họa sĩ và những bức tranh Kiều.

Ấn bản "Kim Vân Kiều" của Nhã Nam là lần đầu tiên đồng thời có sự kết hợp Kim Vân Kiều do học giả Nguyễn Văn Vĩnh dịch và chú giải cẩn thận ra quốc ngữ, kèm minh họa nhân vật theo bản in năm 1923, cùng bộ tranh Kiều chưa từng công bố của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm.

Ấn bản đặc biệt "Kim Vân Kiều" được Nhã Nam phát hành giới hạn 999 bản deluxe, trên giấy mỹ thuật định lượng 120 gsm, bìa cứng bồi giấy Buckram Wibalin, kèm jacket bìa in UV và ép kim, đựng trong hộp carton Hàn Quốc nhập khẩu, bụng sách được phủ nhũ vàng sang trọng. Tất cả các ấn bản đều đóng triện Nhã Nam, được đánh số từ 1 đến 999, dành cho bạn đọc thích Kiều và yêu sách đẹp.

ndo_br_kieu4.jpg
26 bức tranh Kiều của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm lần đầu được giới thiệu tới công chúng.

Song hành cùng buổi ra mắt sách, lần đầu tiên 26 bức tranh Kiều của danh họa Nguyễn Tư Nghiêm cũng được trang trọng giới thiệu tới độc giả. Ban tổ chức cho biết, các bức tranh này không ghi chú giải, để người xem tự cảm nhận và hình dung bức tranh trong các giai đoạn của “Truyện Kiều”.

Nhà nghiên cứu văn học Mai Anh Tuấn cho biết, ê-kíp thực hiện bộ sách đã nghiên cứu rất kỹ ngôn ngữ, cách dùng từ và văn phong thời bấy giờ, đồng thời có so sánh, đối chiếu với bản “Kiều” năm 1925 của hai học giả Bùi Kỷ và Trần Trọng Kim để có những chú giải hợp lý nhất đối với bản “Kim Vân Kiều” của học giả Nguyễn Văn Vĩnh.

Nhà nghiên cứu văn học Mai Anh Tuấn cũng cho biết, toàn bộ ngôn ngữ trong cuốn “Kim Vân Kiều” năm 1923 của học giả Nguyễn Văn Vĩnh được giữ nguyên, kể cả những lỗi chưa đúng với chính tả ngày nay, để độc giả có thể hiểu và hình dung được cách sử dụng từ ngữ thời kỳ này, khi nhiều học giả đang nỗ lực lan tỏa chữ quốc ngữ.

Chia sẻ tại buổi ra mắt sách, họa sĩ Lương Xuân Đoàn, Chủ tịch Hội Mỹ thuật Việt Nam nhận định, 26 bức tranh Kiều lần này là một công trình đặc biệt, lần đầu tiên được giới thiệu một cách đầy đủ, hệ thống và trọn vẹn nhất về thế giới nhân vật trong "Truyện Kiều" thông qua hội họa.

Họa sĩ Lương Xuân Đoàn cho biết, danh họa Nguyễn Tư Nghiêm thực hiện bộ tranh thường thả màu trước rồi mới thả nét, tạo nên chiều sâu cảm xúc đặc biệt. Các bức họa cũng tập trung cao độ vào biểu cảm nhân vật, vào tính cách thảm nét, thảm màu.

ndo_br_kieu.jpg

Điểm đặc biệt nhất của bộ tranh Kiều này là danh họa Nguyễn Tư Nghiêm đã đưa vào đó những hình ảnh điển hình nhất của văn hóa, phong cảnh Việt Nam. Mỗi bức tranh đều gợi nhắc đến những nét đặc trưng nhất của Việt Nam, từ phong cảnh đến trang phục, con người...

Chia sẻ tại buổi ra mắt sách, bà Nguyễn Thu Giang, vợ của họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm, con gái út của nhà văn Nguyễn Tuân cho biết, sinh thời, ông thường dặn bà giữ kỹ bộ tranh, đến thời điểm phù hợp mới công bố. Bà Thu Giang cho biết, họa sĩ Nguyễn Tư Nghiêm vẫn còn 10 bức tranh Kiều nữa chưa được công bố.

ndo_br_kieu2.jpg
Bà Nguyễn Thu Giang (áo trắng, ngồi giữa) tại buổi ra mắt sách.

“Sáng nay trước khi đi dự buổi ra mắt sách, tôi có thắp hương cho ông ấy, hương rất cong. Tôi tin rằng ông ấy đã cảm thấy rất yên tâm khi bộ tranh đã được gửi vào nơi mà ông tin tưởng. 10 bức tranh còn lại, tôi hy vọng sẽ có dịp được tiếp tục công bố, có thể là ở lần tái bản của cuốn ‘Kim Vân Kiều’ này” - bà Nguyễn Thu Giang chia sẻ.

Ở góc độ hội họa, bà Thu Giang cho rằng giá trị của bộ tranh này nằm ở tính thuần Việt. Từng đường nét, nhân vật, phong cảnh, chi tiết đều mang bóng dáng văn hóa truyền thống Việt Nam.

ndo_br_kieu1.jpg
Đông đảo bạn đọc yêu mến "Truyện Kiều" và hội họa đã đến dự buổi ra mắt sách.

Giáo sư Trần Đình Sử, một người yêu và nghiên cứu “Truyện Kiều” lâu năm cho rằng, Kim Vân Kiều do Nguyễn Văn Vĩnh dịch ra quốc ngữ là một trong những bản Kiều sớm và quan trọng, giúp bạn đọc hiểu rõ hơn tiến trình hiện đại hóa văn học Việt Nam cũng như vai trò của các trí thức buổi giao thời trong việc phổ biến chữ quốc ngữ, kiến tạo tinh thần yêu chuộng vốn cổ văn học, ngôn ngữ nước nhà.

ndo_br_kieu5.jpg
Ông Nguyễn Văn Bình, cháu nội của học giả Nguyễn Văn Vĩnh giới thiệu một cuốn "Kiều" cổ được độc giả trao lại.

Có mặt tại buổi ra mắt sách, ông Nguyễn Văn Bình, cháu nội của học giả Nguyễn Văn Vĩnh bày tỏ sự xúc động khi ấn phẩm từ cách đây hơn 1 thế kỷ đã trở lại với bạn đọc trong một diện mạo mới, với bộ tranh quý chưa từng công bố của danh họa Nguyễn Tư Nghiêm.

Ông cũng cho biết, ông dành nhiều thời gian cho việc nghiên cứu, sưu tầm tư liệu, tài liệu về ông nội mình. Ông cũng "có duyên" được nhiều bạn đọc trao gửi lại những cuốn Kiều cổ quý giá của ông nội mình.

Có thể bạn quan tâm