Bản dịch tiếng Trung đầy đủ đầu tiên đã xuất hiện trên internet từ ngày 21-7, đúng ngày bản tiếng Anh Harry Potter and the Deathly Hallows (tạm dịch: Harry Potter và Tử thần tích ) được phát hành trên toàn thế giới. Các đường dẫn hoặc địa chỉ để download xuất hiện trên mạng từ lúc 11 giờ 44 phút ngày hôm đó, tức là chỉ 15 giờ sau khi bản tiếng Anh được phát hành.
Những thanh thiếu niên đang trong kỳ nghỉ hè đã mua cuốn sách ngay sau khi các hiệu sách mở cửa và lập tức bắt tay vào dịch. Theo lời kể của họ trên mạng, họ làm việc theo nhóm, hết giờ này sang giờ khác, và không ăn gì ngoài mì ăn liền.
Hai nhóm dịch nổi tiếng nhất là Trường dịch thuật Hogwarts và Hiệp hội các phù thuỷ quốc tế. Nhóm sau là một câu lạc bộ trên mạng với hơn 2.000 thành viên cốt lõi, do một thiếu niên 15 tuổi, được gọi là “phù thuỷ Hali”, đứng đầu. “Phù thuỷ Hali” từng kêu gọi mọi người lấy ngày 21-7, ngày phát hành tập sách Harry Potter cuối cùng, làm Ngày Harry Potter toàn cầu và sáng kiến của cậu đã được hơn 100 nghìn công dân mạng ủng hộ.
Bản dịch của những cô cậu nghiệp dư này có thể mang nhiều giọng văn khác nhau nhưng đều sử dụng những biệt ngữ đã xuất hiện trong sáu bản dịch chính thức trước đó (chẳng hạn như tên gọi của các nhân vật, hay những từ riêng như “muggle” dùng để chỉ những người không có phép thuật).
Do lo ngại sẽ gặp phải những rắc rối với vấn đề bản quyền, tất cả các bản dịch đều kèm theo những lời phi lộ kiểu như: “Chúng tôi chỉ dịch cuốn sách này vì yêu mến Harry, và chúng tôi không có ý định sử dụng bản dịch vào mục đích thương mại.”
Tuy nhiên, Nhà xuất bản Nhân Dân Trung Quốc, nơi mua bản quyền phát hành tất cả bảy tập Harry Potter ở Trung Quốc, cho biết, họ vẫn có thể dùng luật để giải quyết vấn đề dịch lậu.
Sách lậu ăn theo những bản dịch trên mạng cũng đã xuất hiện, với giá khoảng 10 tệ/cuốn.
Một trường hợp tương tự đã xảy ra ở Pháp cuối tuần trước. Theo báo chí Pháp, một học sinh 16 tuổi ở Aix-en-Provence đã bị bắt sau khi đưa lên mạng toàn bộ bản dịch lậu tập 7 Harry Potter. Cậu học sinh này không đủ kiên nhẫn để chờ ngày bản dịch tiếng Pháp chính thức được phát hành nên đã quyết định tự mình dịch toàn bộ cuốn sách dày gần 800 trang. Theo tờ Le Parisien (Người Paris ), nhà văn Rowling đã cảnh báo nhà xuất bản Gallimard, đơn vị phát hành cuốn sách của bà ở Pháp, về việc dịch lậu. Còn cảnh sát thì đã “vô cùng bất ngờ trước chất lượng dịch thuật của cuốn sách” mà họ cho rằng đạt đến trình độ “bán chuyên nghiệp”. Cậu học sinh có thể bị đưa ra toà với tội danh vi phạm luật sở hữu trí tuệ.
Nhưng Frank Zhang, một luật sư tại văn phòng chi nhánh của Hãng luật LeBoeuf, Lamb, Greene and MacRae (có trụ sở ở New York) thì cho rằng, những cô cậu thanh thiếu niên Trung Quốc dịch sách và đưa lên mạng không vi phạm luật bản quyền nếu các em làm việc đó không vì mục đích lợi nhuận. Ông Zhang khẳng định, các website mới phải chịu trách nhiệm trước pháp luật nếu họ sử dụng những bản dịch đó để kiếm lời.