Lý do để ra mắt cuốn sách này, nhà văn Di Li cho biết: “Vì tôi có mối quan hệ với rất nhiều nhà văn, các hiệp hội văn học và NXB nước ngoài cũng như nhiều bạn bè nước ngoài khác, mỗi lần đưa cuốn sách tiếng Việt ra thấy thật vô nghĩa. Là một người làm công tác dịch thuật, tôi thấy một cuốn sách tiếng Anh thật vô cùng có ý nghĩa, trước hết là đối với bản thân mình. Tôi hy vọng “The Black Diamond” phần nào là một chìa khóa kết nối với văn học thế giới..”
18 truyện ngắn tập hợp trong cuốn sách này được chọn trong rải rác trong quá trình sáng tác của Di Li. Ngoài tác giả tự chuyển ngữ truyện ngắn của mình, cuốn sách được các dịch giả: Văn Minh, Mạnh Chương, Ngọc Minh, Charles Waugh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Đây có lẽ cũng là tác phẩm được nhiều người hiệu đính nhất: Walter Mason, Emily Maguire, Mary Delahunty (nhà văn Úc) và Charles Waugh (nhà văn Mỹ), và Martha Collins (nhà thơ Mỹ). 18 truyện ngắn cũng đi liền với 18 bức tranh minh họa của họa sĩ Đỗ Dũng và Đào Quốc Huy.
Đánh giá về “The black diamond”, Walter Mason - Nhà văn Australia cho biết: “Tôi đã bị mê hoặc bởi những câu chuyện về tình yêu, cuộc sống và cho rằng bất cứ người nào muốn tìm hiểu về một Việt Nam ở thế kỷ 21 đều nên đọc Di Li. Giọng văn của Di Li tài hoa và quyến rũ. Tôi cũng bị ám ảnh bởi những nhân vật nữ trong truyện của cô, những người phụ nữ sẵn sàng làm bất cứ điều gì để tự xoay sở, và họ cũng bị ám ảnh bởi tình yêu, bởi quan niệm truyền thống và một quá vãng đầy gian lao”.
Di Li là nữ nhà văn có nhiều sách bán chạy hiện nay ở Việt Nam, trong đó có những tác phẩm như Điệu Valse địa ngục, Trại Hoa Đỏ… Chị cũng là tác giả có có 10/13 đầu sách được in ấn và phát hành độc quyền tại Phương Đông. Mặc dù ngoài sáng tác, Di Li còn làm công việc dịch thuật, nhưng đây là cuốn sách tiếng Anh đầu tiên của chị. Trước đó văn học Việt Nam mới có hai cuốn của tác giả Nguyễn Ngọc Thuần và Dương Thụy được in ở NXB Trẻ đã được dịch và xuất bản bằng tiếng Anh.