Trong lời phát biểu khai mạc, Tổng Biên tập Đinh Thế Huynh nhấn mạnh, phiên âm tên riêng và địa danh nước ngoài là vấn đề được bạn đọc, không chỉ của Báo Nhân Dân, quan tâm. Phiên âm hay giữ nguyên nên vận dụng một cách linh hoạt trong báo chí nhằm đáp ứng nhiều đối tượng bạn đọc, trong đó có độc giả ở vùng sâu, vùng xa. Phiên âm đúng nhằm tạo nguyên tắc nhất quán trong các ấn phẩm Nhân Dân; góp phần cùng các cơ quan chức năng tạo những nguyên tắc thống nhất trong lĩnh vực này.
Theo nhà báo Hoàng Liên, trưởng ban Quốc tế (Báo Nhân Dân), việc chuyển tên riêng, địa danh nước ngoài trên báo chí hiện nay chủ yếu dưới nhiều dạng khác nhau như nguyên dạng, chuyển ngữ, phiên âm, phiên chuyển... Trong thực tế, vấn đề này được xử lý không thống nhất, cùng với việc dùng tràn lan từ ngữ nước ngoài đã gây khó khăn trong phổ biến và tiếp nhận thông tin, đồng thời làm cho tiếng Việt thiếu trong sáng, có nguy cơ pha tạp.
Theo PGS-TS Nguyễn Quang Hồng, Phó Chủ tịch Hội Ngôn ngữ Việt Nam, báo chí nên giữ nguyên dạng tên riêng nước ngoài trong một số trường hợp; sử dụng chuyển ngữ nhiều hơn và phiên âm khi cần thiết.
Tiến sĩ Lý Toàn Thắng, Viện trưởng Viện Ngôn ngữ học cho biết, cơ quan này đã được giao soạn thảo quy định cách viết, đọc tên riêng tiếng nước ngoài trong các văn bản quản lý nhà nước và đang lấy ý kiến trưng cầu. Ông Thắng nêu giải pháp dung hòa giữa viết nguyên dạng và phiên âm nhưng nên hướng về từng đối tượng và phạm vi sử dụng ngôn ngữ.
Tiến sĩ Nguyễn Thiện Giáp, giảng viên Đại học Khoa học xã hội và nhân văn quốc gia Hà Nội, nêu ý kiến, chỉ dịch mới gần gũi với tiếng Việt. Không nên đưa ra nguyên tắc cứng nhắc. Có những lĩnh vực nên chọn phương án nguyên dạng, có thể kèm phiên âm, nhưng coi đó là cách đọc. Nhiều nước có sẵn hệ thống phiên âm tên riêng sang La-tinh nên có thể áp dụng theo chuẩn quốc tế.