Dịch bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng sang tiếng Đức

Giáo sư, Tiến sĩ người Ðức, ông Günter Giesenfeld - Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam, vui mừng thông báo ông cùng vợ là bà Marianne Ngo đã hoàn thành bản dịch sang tiếng Ðức toàn văn bài viết "Một số vấn đề lý luận và thực tiễn về chủ nghĩa xã hội và con đường đi lên chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam" của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, qua đó giúp bạn đọc người Ðức có thể tiếp cận và hiểu rõ hơn về chủ nghĩa xã hội cũng như con đường mà Việt Nam đã lựa chọn.

Giáo sư, Tiến sĩ Günter Giesenfeld. (Ảnh: TTXVN)
Giáo sư, Tiến sĩ Günter Giesenfeld. (Ảnh: TTXVN)

Theo TTXVN, Giáo sư Günter Giesenfeld cho biết, ngay khi được tiếp cận bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và đọc những đoạn đầu tiên, ông đã rất tò mò về nội dung bài viết, bởi bài viết đặt ra các vấn đề mà những người quan tâm thường phải đi tìm câu trả lời như chủ nghĩa xã hội là gì, vì sao Việt Nam lựa chọn con đường xã hội chủ nghĩa, làm thế nào và bằng cách nào để từng bước xây dựng được chủ nghĩa xã hội ở Việt Nam.

Giáo sư Giesenfeld cho rằng, đây thật sự là bài viết "đặc biệt" mà ông từng được biết tới của một nhà lãnh đạo Việt Nam. Bài viết thật sự phong phú về nội dung, từ đánh giá các hình thức xã hội của phương Tây, lịch sử Việt Nam và chính sách đổi mới, tình hình kinh tế hiện tại với rất nhiều số liệu, thông tin về Ðảng Cộng sản Việt Nam,... Ông nhấn mạnh bài viết không chỉ nêu những nhiệm vụ, kế hoạch công tác của Ðảng và Chính phủ, mà Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đã giải thích để mọi người có thể hiểu rõ hơn những vấn đề như con đường đi lên chủ nghĩa xã hội có ý nghĩa như thế nào với Việt Nam, hay hình thù mô hình đó như thế nào,...

Giáo sư Giesenfeld chia sẻ rằng, ngay khi được tiếp cận bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, ông lập tức bắt tay vào chuyển ngữ bởi bản thân ông nhận thấy đây là một bài viết quan trọng, một văn bản mà phần lớn nội dung đòi hỏi sự tư duy. Theo Giáo sư Giesenfeld, việc chuyển ngữ bài viết cũng gặp một số khó khăn ở cách dùng từ với những ý nghĩa khác nhau trong các ngữ cảnh khác nhau hay một số thành ngữ, thuật ngữ kinh tế và chính trị.

Do thời gian gấp gáp, ông cùng vợ đã miệt mài làm việc, tìm hiểu và tra cứu để hoàn thành bản dịch sang tiếng Ðức một cách tối ưu và chuẩn xác nhất so với bản gốc. Giáo sư Giesenfeld cho biết, ông quyết định sẽ đăng bản dịch tiếng Ðức bài viết của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng lên trang web của Hội Hữu nghị với Việt Nam, đồng thời cũng sẽ xuất bản bản tiếng Ðức trên tạp chí Vietnam Kurier của hội số ra tiếp theo.

Giáo sư Günter Giesenfeld, sinh năm 1938, hiện sinh sống ở thành phố Marburg, là nhà ngữ văn Ðức, nhà khoa học về phim ảnh và truyền thông, giảng viên đại học, dịch giả và đạo diễn phim. Ông giữ chức Chủ tịch Hội Hữu nghị với Việt Nam hàng chục năm nay và hiện là chủ biên Vietnam Kurier, tạp chí chuyên về Việt Nam, được xuất bản mỗi năm ba số.