Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập truyện ngắn của các tác giả châu Á nổi bật

NDO - Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập truyện ngắn “Tuyệt duyên” gồm những tác phẩm của 9 nhà văn trẻ châu Á nổi bật. “Tuyệt duyên” phiên bản tiếng Việt vừa được Nhà xuất bản Trẻ ấn hành.
Bìa tác phẩm Tuyệt duyên vừa được Nhà xuất bản Trẻ ấn hành.
Bìa tác phẩm Tuyệt duyên vừa được Nhà xuất bản Trẻ ấn hành.

Bản tiếng Nhật và bản tiếng Hàn của tuyển tập truyện ngắn ấn tượng này được phát hành song song vào tháng 12/2022 tại Nhật Bản và Hàn Quốc.

Các tác giả tham gia tuyển tập đều là các nhà văn đương đại nổi bật, đã giành được thành công thương mại nhất định và nhận được đánh giá cao từ giới chuyên môn.

Cụ thể, chín tác giả gồm: Sayaka Murata (Nhật Bản, tác phẩm Hư vô), Alfian Sa’at (Singapore, tác phẩm Người vợ), Hác Cảnh Phương (Trung Quốc, tác phẩm Những viên gạch tích cực), Wiwat Lertwiwatwongsa (Thái Lan, tác phẩm Cháy), Hàn Lệ Châu (Hồng Kông-Trung Quốc, tác phẩm Cảnh sát chìm), Lhacham Gyal (Trung Quốc, tác phẩm Tuyết liên hoa nở dưới hố sâu), Liên Minh Vệ ( Đài Loan-Trung Quốc, tác phẩm “Bữa trà chiều của dì Sherrith”), Chung Serang (Hàn Quốc, tác phẩm Tuyệt duyên), Nguyễn Ngọc Tư (Việt Nam, tác phẩm Trốn thoát).

Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập truyện ngắn của các tác giả châu Á nổi bật ảnh 1

Tuyển tập gồm chín tác phẩm của 9 cây bút trẻ của châu Á. (Ảnh: Nhà xuất bản Trẻ).

Chín câu chuyện mang đến chín góc nhìn văn hóa từ các vùng miền khác nhau trên khắp châu Á, mỗi tác phẩm lại có kiến giải riêng về hai chữ “Tuyệt duyên”. Đó là những đứa trẻ ngây ngô ngập ngừng ngưỡng cửa dậy thì, những thanh niên bức xúc thời cuộc, những người mẹ, người vợ nặng mang nỗi niềm sâu kín... cho đến những vết hằn trong tâm trí, xung đột thế hệ, bất công trong xã hội, định kiến về chủng tộc, loạn ly vì chiến tranh... Tất cả là tác nhân cho những “Tuyệt duyên”, cũng như bao cảm xúc bạo liệt bộc phát.

Đặt trong từng bối cảnh đa dạng, xứ nắng xứ mưa, xứ mơ xứ thực, xứ yên xứ loạn, mỗi câu chuyện là một bức tranh dữ dội có, dịu êm cũng có, thẳng thừng giãi bày mọi khổ đau, giằng xé, uất nghẹn trong thẳm sâu tâm hồn. Tất thảy nhập nhằng vần xoay, tâm lý con người như chưa bao giờ được lột tả trần trụi đến thế.

Từng cây bút trẻ mà đầy nội lực của châu Á đã cất lên một tiếng nói đồng lòng, về cách mà con người đối diện với quá khứ, hiện tại, tương lai, với bước ngoặt của số phận. Cái xấu phải bóc trần đến tận cùng, nhưng cái “thiện căn ở tại lòng ta” vẫn được tôn vinh muôn thuở. Có ly biệt ắt có kết nối. Có tuyệt vọng ắt có hy vọng. Tin rằng qua ngần ấy chân dung nhân vật, độc giả sẽ tìm thấy chính mình trong những trang văn, bắc nhịp cầu giữa bản thân với nhân vật, để tự vấn, phản tư và suy xét chính mình của hiện tại.

Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập truyện ngắn của các tác giả châu Á nổi bật ảnh 2

Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập với truyện ngắn Trốn thoát.

Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập này với truyện ngắn “Trốn thoát”. Câu chuyện là những băn khoăn và hồi ức của một linh hồn người mẹ sắp lìa khỏi xác trần. Bệnh nặng, ngã xuống sàn nhà tắm mà cả chồng lẫn con đều không hay biết, trong khoảnh khắc cuối cùng của kiếp người, bà ngẫm lại cuộc đời bạc bẽo, lam lũ đến ngày trút hơi thở cuối cùng để hy sinh cho đứa con. Mối duyên giữa mẹ con chừng như bền chặt mãi mãi, “nước mắt chảy xuôi”, nhưng trong lòng những người mẹ cảm thấy gì khi cứ phải mãi mãi cho đi? Liệu mối duyên-nợ sâu sắc đó cũng có thể một ngày dứt tuyệt?

Mãnh liệt trên từng câu chữ, “Tuyệt duyên” sẽ mang đến cho độc giả một lữ trình xuyên qua muôn vàn cảnh sắc của văn đàn châu Á vốn gần gũi, nhằm chuẩn bị tâm thế tiến sâu vào hành trình khám phá dòng chảy văn học đương đại thế giới.

Nhà văn Nguyễn Ngọc Tư góp mặt trong tuyển tập truyện ngắn của các tác giả châu Á nổi bật ảnh 3

Bìa gốc bản tiếng Nhật của tác phẩm Tuyệt duyên. (Ảnh: NGUYỄN NGỌC TƯ).

Để độc giả ở các nền văn hóa khác nhau dễ cảm hiểu được nội dung, đi kèm với mỗi truyện ngắn là phần giới thiệu về tác giả, chia sẻ cuối truyện của tác giả hoặc chú giải của dịch giả về những hình ảnh mang tính biểu trưng văn hóa trong tác phẩm, hoặc bối cảnh ra đời của tác phẩm, thậm chí chia sẻ cách hiểu của dịch giả đối với những tình tiết trong tác phẩm.

Như vậy độc giả có thể chọn cách đọc thưởng thức các truyện ngắn trước, sau đó đọc phần chú giải của dịch giả như một cuộc đối thoại thú vị giữa hai góc độ cảm - hiểu khác nhau.