Lần đầu tiên dịch và xuất bản trọn vẹn tập thơ của Heinrich Heine

NDĐT- Kỷ niệm 40 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa nước Cộng hòa XHCN Việt Nam và nước Cộng hòa LB Đức (23-9-1975 - 23-9-2015), Hội Hữu nghị Việt Nam - Đức phối hợp cùng Heritage Space tổ chức buổi giới thiệu tập thơ Khúc đệm trữ tình của Heinrich Heine, nhà thơ lãng mạn nổi tiếng nước Đức thông qua bản dịch của dịch giả Chu Thu Phương.

Bìa tập thơ Khúc đệm chữ tình.
Bìa tập thơ Khúc đệm chữ tình.

Heinrich Heine là nhà thơ lãng mạn Đức nổi tiếng bậc nhất, một ngôi sao sáng trên bầu trời văn học Đức thế kỷ 19. Thơ của ông được dịch ra nhiều thứ tiếng, được đón nhận nồng nhiệt khắp nơi trên thế giới và được phổ nhạc nhiều, đặc biệt do các nhạc sĩ danh tiếng như Schumann, Schubert, Wagner, Brahms…

Từ nhiều năm nay, độc giả Việt Nam đã được đọc một số bài thơ của Heine qua những bản dịch khác nhau. Đây là lần đầu tiên toàn bộ tập thơ Khúc đệm trữ tình được dịch và xuất bản tại Việt Nam. Hy vọng rằng điều đó sẽ tạo điều kiện cho những người yêu thơ Việt Nam tiếp cận nhiều hơn nữa với thơ Heine nói riêng và với nền văn học Đức nói chung, góp phần tăng cường hơn nữa sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai dân tộc Việt-Đức.

Thơ Heine không chỉ độc đáo về vẻ đẹp đặc biệt của nhịp điệu, mà còn công phu cả về từng cách gieo vần trùng điệp trong bản thân một câu thơ, thậm chí cả vị trí xuất hiện từ trong bài thơ, cả những cái kết bất ngờ, gây sốc cũng được tính toán kỹ để đạt hiệu quả cao nhất.

Nữ dịch giả Chu Thu Phương.

Nữ dịch giả Chu Thu Phương là một cán bộ ngoại giao, chị cũng là một nhà thơ, yêu văn chương, lại có nhiều năm làm việc tại Đức, tiếp cận với nền văn học Đức. Chị đã tìm thấy ở thi hào Heinrich Haine một sự đồng điệu tâm hồn, và quyết định bỏ ra nhiều năm để chuyển ngữ sang tiếng Việt.

Chu Thu Phương giãi bày: Với bản dịch này, điều tôi mong muốn không chỉ là đưa bạn đọc đến gần với nội dung của những bài thơ, mà còn muốn trả lại đúng thi pháp, cấu trúc, thể thơ, nhịp điệu, cách gieo vần, chơi chữ của từng bài thơ, giúp bạn đọc Việt Nam có thể tiếp cận được với vẻ đẹp nguyên gốc của thơ Heine. Với nguyện vọng mong muốn hai dân tộc thông hiểu, gần gũi nhau hơn, tôi dịch tập thơ như một món quà tặng bạn đọc một phần văn hóa Đức, một món quà tặng những người Đức yêu mến tiếng Việt và những người Việt mến yêu tiếng Đức, mến yêu những phương thức bày tỏ một cách đơn sơ, giản dị.

Buổi giới thiệu tập thơ được tổ chức vào 19 giờ 30 phút, thứ bảy, ngày 15-8, tại tầng 2-Paris Deli, Tòa nhà Dolphin Plaza, 28 Trần Bình, Hà Nội với sự tham gia của các diễn giả: TS Trương Hồng Quang và dịch giả Lê Quang.

Có thể bạn quan tâm