Dịch giả Dương Tường:

Có thể phải mất bốn-năm tháng để hiệu đính “Mật mã Da Vinci”

Dịch giả Dương Tường.
Dịch giả Dương Tường.

Dịch giả Dương Tường cho biết, ông đã nhận lời hiệu đính bản dịch “Mật mã Da Vinci” của NXB Văn hoá – Thông tin cho lần tái bản tới, và dự kiến mất khoảng bốn-năm tháng để hoàn thành công việc.

Ông Dường Tường nói, ông đã nhận được cả bản thảo “Mật mã Da Vinci” bằng tiếng Anh và tiếng Việt nhưng phải từ tháng sau mới có thể bắt tay vào công việc. Ông nói, ông mới chỉ biết về tình trạng bản dịch tiếng Việt qua bài viết "Một thảm hoạ dịch thuật" của dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng. “Với mức độ trang nào cũng có lỗi như bài viết phản ánh thì việc hiệu đính sẽ ở mức độ cao và không thể làm nhanh được”- ông nói.

Ông Dương Tường là một trong những dịch giả hàng đầu của Việt Nam, từng dịch thành công các tác phẩm văn học nổi tiếng như “Đồi gió hú” (Emily Bronte), “Cuốn theo chiều gió” (Margaret Mitchell), “Người dưng” (Albert Camus), và mới đây nhất là “Cái trống thiếc” của nhà văn đoạt giải Nobel người Đức Gunter Grass.

Ông cho biết, mới đây nhất, ông đã hiệu đính cuốn tiểu thuyết “Từ điển Khazar” của nhà văn Serbia Milorad Pavic do Trần Tiễn Cao Đăng dịch. “Tôi đã mất hai tháng với mỗi ngày làm việc trung bình năm tiếng để hoàn thành việc hiệu đính cuốn sách hơn 500 trang này”- ông kể.

“Mật mã Da Vinci” là cuốn tiểu thuyết có lượng phát hành lớn nhất trên thế giới hiện nay, được NXB Văn hoá-Thông tin mua bản quyền và bắt đầu phát hành bản dịch tiếng Việt từ ngày 5-10.  Nhưng ngay sau đó, NXB đã phải ngừng kế hoạch tái bản do có nhiều ý kiến đánh giá bản dịch kém chất lượng, mắc nhiều lỗi sơ đẳng về dịch thuật.

Cũng chính từ bản dịch tiếng Việt “Mật mã Da Vinci”, nhiều vấn đề liên quan đến dịch thuật, xuất bản đã được dư luận xới lên như: năng lực và khả năng chịu trách nhiệm của người dịch, khâu biên tập, trách nhiệm cuối cùng của NXB đối với bạn đọc...

Nhiều ý kiến cho rằng, với một bản dịch chưa đạt chất lượng như “Mật mã Da Vinci”, chỉ dừng tái bản là chưa đủ mà NXB nên dũng cảm thu hồi những cuốn sách còn đang nằm ở các đại lý và các cửa hàng sách lớn-nhỏ, và nhận đổi lại sách cho những người đọc đã mua phải bản dịch kém chất lượng khi có bản dịch hiệu đính.

Được biết, lúc đầu NXB định tổ chức hiệu đính cuốn sách theo hình thức hai nhóm dịch cùng làm việc và kiểm tra chéo, và dự kiến tiếp tục tái bản cuốn sách trong tháng 11.

THÁI THANH

...................................

* Tin bài liên quan:

- Đã đến lúc cảnh báo về một “thảm họa dịch thuật” (1-11)
- Thử giải mã những... "bán thành phẩm"! (25-10)
- NXB sẵn sàng đổi lại sách cho bạn đọc (22-10)
- NXB Văn hoá - Thông tin tạm ngừng tái bản “Mật mã Da Vinci” (19-10)
- “Mật mã Da Vinci”, những bức xúc từ bản dịch tiếng Việt (15-10)
- Bản quyền - bám đến cùng! (6-10)
- Ra mắt bản tiếng Việt cuốn sách bán chạy nhất thế giới: “Mật mã Da Vinci” (5-10)

Có thể bạn quan tâm