Diva dò đường, ca sĩ trẻ tiến lên
Sau bước khai phá của Hồng Nhung, các ca sĩ dần dần hướng đến con đường hát tiếng Anh theo nhiều cách: Dịch các ca khúc nổi tiếng của Việt Nam sang tiếng Anh, sản xuất album bằng tiếng Anh hoặc hát lại các ca khúc kinh điển của thế giới. Nhưng kết quả đạt được, vẫn ở mức hết sức khiêm tốn.
Ðã 13 năm trôi qua kể từ khi Hồng Nhung tiên phong dịch lời ca khúc Việt sang tiếng Anh, giờ nghe lại, người ta mới thốt lên một từ: "Dũng cảm!", bởi cách dịch không "thuần Anh", phát âm nhiều hạn chế. Ðó là The lullaby for you (Bài hát ru cho anh), The Flying Dream (Bay vào ngày xanh), Rain Rain Forever (Vẫn hát lời tình yêu), khá kỳ cục, khiên cưỡng khi ép lời với nhạc.
Các ca sĩ trẻ giờ sản xuất hẳn những album toàn tiếng Anh, chẳng hạn Mai Khôi với Made in Mai Khoi, Thảo Trang có The new me, Ðoan Trang có The Unmake - up và Hà Anh Tuấn với Cock-tail...
Từng du học ở Ðức, có vốn tiếng Anh khá và có điều kiện tiếp cận với các xu hướng âm nhạc hiện đại, Hà Anh Tuấn từng được kỳ vọng khi phát hành album Cock-tail, nhưng rồi nhiều người đã thất vọng. Phát âm cứng, thiếu tính "bản ngữ", trọng âm đôi chỗ còn nhầm lẫn, Hà Anh Tuấn khó thuyết phục "tai nghe" khán giả trong và ngoài nước.
The Unmake-up (Không trang điểm), album của ca sĩ Ðoan Trang lại gây cho nhà nghiên cứu âm nhạc Jason Gibbs sự băn khoăn ngay từ cái tên. Bởi theo anh, chữ The Unmake-up không có trong từ điển Anh ngữ nào, anh đặt câu hỏi tại sao không dịch là "No Make-up" hay "Without Make-up"? Anh cũng cho rằng ca từ tiếng Anh trong The Unmake-up đúng ngữ pháp, nhưng với người bản xứ thì chưa ổn và chưa có chất thơ đối với thể loại nhạc pop-balad. Ngoài ra, dù kỹ thuật thanh nhạc khá vững, nhưng phát âm chưa chuẩn của Ðoan Trang dễ gây nhầm lẫn về ý nghĩa.
Ðức Tuấn, chàng hoàng tử của sân khấu nhạc phía nam mạnh dạn ra album Music of the night, với trích đoạn của những vở nhạc kịch nổi tiếng thế giới như Thằng gù nhà thờ Ðức Bà, Những người khốn khổ, Bóng ma trong nhà hát, Ðại lộ hoàng hôn... Sau đó, anh còn tổ chức một đêm nhạc cùng tên với nghệ sĩ opera nổi tiếng Ca-na-đa là Genevieve Charest và nhạc trưởng người Anh Paul Bateman. Nỗ lực của anh đáng ghi nhận, nhưng Tuấn vẫn chưa thật sự chạm tới chuẩn mực của nhạc cổ điển và phát âm tiếng Anh, dù anh đã tốt nghiệp Ðại học Ngoại thương.
Tín hiệu mới và con đường dài
Thảo Trang, ca sĩ "xấu lạ" từng có nhiều năm tháng dùi mài kỹ năng phát âm tại Hội đồng Anh đã gây ấn tượng tương đối tốt với album The New me. Cô ca sĩ top 5 Vietnam Idol 2007 chia sẻ: "Việt Nam đang hội nhập quốc tế, hát tiếng Anh giúp cho đời sống âm nhạc trong nước phát triển phong phú hơn. Dĩ nhiên Trang không cổ súy các bạn trẻ chỉ nghe nhạc ngoại mà quên đi nhạc Việt. Mỗi con người đều có niềm tự hào dân tộc và yêu tiếng nói của mình, nhưng cũng nên mở rộng tầm nhìn để kịp với thời đại. Ước mơ lớn của tôi là được mang âm nhạc của chính mình ra ngoài Việt Nam".
Tại Vietnam Idol, Uyên Linh gây ra một làn sóng lớn khi thể hiện nhạc phẩm tiếng Anh Take me to the river. Cựu sinh viên Học viện quan hệ quốc tế này có cách hát tiếng Anh khá văn minh, hội nhập. Tương tự, ca sĩ Nguyên Thảo, người đã lặng lẽ dùi mài nhiều năm tại các trung tâm Anh ngữ, cũng đạt được kết quả khá tốt. Sau họ, Minh Thư, Lương Bích Hữu, Võ Trọng Phúc (Tìm kiếm tài năng Việt) và một số giọng ca trẻ trong chương trình The Voice đang manh nha hình thành một trào lưu mới.
Ðã có người vội mừng, liệu Việt Nam có thể thay thế Phi-li-pin trong việc "xuất khẩu" một thế hệ ca sĩ hát tiếng Anh. Tuy nhiên, những ca sĩ phần nào gặt hái thành công ở các nước bạn đều là những người có tài năng hiếm có, lại được cả một ekip khổng lồ, chuyên nghiệp hỗ trợ phía sau. Bởi vậy, khi được hỏi về kế hoạch đi ra thế giới, ca sĩ Mỹ Linh sau nhiều năm trải nghiệm, vật lộn, đã thẳng thắn: "Thế hệ chúng tôi không thể làm được điều này, chỉ hy vọng vào thế hệ con, cháu sau này thực hiện ước mơ đó mà thôi. Dù thời gian gần đây chúng ta có nhiều tiến bộ, nhưng chưa thể vội lạc quan là nhạc Việt có thể đi xa ra thế giới".