Gặp gỡ văn chương Việt-Hàn tại Thành phố Hồ Chí Minh

Sáng 5/7, tại Hội trường Liên hiệp các Hội văn học nghệ thuật Thành phố Hồ Chí Minh, Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh cùng Trường đại học Văn Lang tổ chức chương trình giao lưu văn chương Việt-Hàn 2024, với chủ đề “Văn học trẻ đương đại Việt-Hàn và Văn học hai nước trong bối cảnh toàn cầu hóa”.
Các diễn giả phát biểu ý kiến tại chương trình.
Các diễn giả phát biểu ý kiến tại chương trình.

Đây là năm thứ hai sự kiện được tổ chức với mục đích tăng cường giao lưu văn chương giữa Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh và giới văn chương Hàn Quốc; qua đó, mong muốn góp phần giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới.

Tiếp nối sự thành công của sự kiện gặp gỡ văn chương Việt-Hàn 2023, năm nay, chương trình có sự tham gia của hai nhà văn trẻ là nhà văn Choi Eun Young và nhà văn Huỳnh Trọng Khang; cùng Nhà văn Trần Văn Tuấn, nguyên Chủ tịch Hội nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh; Giáo sư Kim Jae Yong, Tổng Biên tập Tạp chí Văn học toàn cầu Hàn Quốc và dịch giả Hiền Nguyễn, Chủ tịch Hội đồng văn học dịch, Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh.

Các diễn giả đã tập trung thảo luận và chia sẻ về nhà văn trẻ và văn học đương đại Việt-Hàn, đặc biệt về vấn đề nhận thức của tác giả, dịch giả và các cơ quan liên quan trong việc giới thiệu văn học nước nhà ra thế giới.

Nhà văn Choi Eun Young cho biết, đối với Hàn Quốc, Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc là cơ quan của Chính phủ hỗ trợ rất nhiều trong việc dịch thuật, đưa tác phẩm của các nhà văn xứ Hàn ra nước ngoài.

Nhà văn Choi Eun Young.

Nhà văn Choi Eun Young.

Cơ quan này sẽ hỗ trợ kinh phí cho các dịch giả trong việc dịch thuật, xuất bản. Đối với việc quảng bá, Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc sẽ hỗ trợ chi phí cho các nhà văn ra nước ngoài để tham gia các sự kiện giao lưu, giới thiệu tác phẩm của mình.

Giáo sư Kim Jae yong chia sẻ, trong giai đoạn đầu của chiến lược đưa văn học Hàn Quốc ra thế giới, Hàn Quốc tập trung vào dịch tác phẩm văn học Hàn sang tiếng Anh.

Tuy nhiên, hiện nay, Hàn Quốc không chỉ chú trọng vào thị trường tiếng Anh mà còn quan tâm đến nhiều thị trường khác trên thế giới, bằng việc dịch các tác phẩm Hàn ra nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có tiếng Việt.

“Mục tiêu của Hàn Quốc là đưa văn học nước nhà ra thế giới và nâng cao vị thế của văn học Hàn Quốc. Giai đoạn gần đây, các nhà văn Hàn Quốc đã chủ động hơn trong việc giới thiệu tác phẩm của mình ra nước ngoài mà không còn quá phụ thuộc vào Chính phủ. Đây cũng là hướng đi khác của Hàn Quốc so với nhiều nước trong khu vực khi các nước này chỉ tập trung vào giải Nobel Văn học”, Giáo sư Kim Jae Yong thông tin thêm.

Nhà văn Huỳnh Trọng Khang.

Nhà văn Huỳnh Trọng Khang.

Để tác phẩm văn học Việt Nam tiếp cận với độc giả nước ngoài nhiều hơn, Nhà văn Huỳnh Trọng Khang cho biết, Việt Nam cần có một thế hệ dịch giả có khả năng dịch tác phẩm tiếng Việt ra nhiều ngôn ngữ phổ biến trên thế giới.

Ngoài ra, một tác phẩm muốn giới thiệu ra nước ngoài cần tiếng nói uy tín của giới hàn lâm, học thuật. Chính tiếng nói của họ mới có giá trị trong việc giới thiệu tác phẩm văn học Việt Nam ở nước sở tại.

Nhà văn Trần Văn Tuấn chia sẻ, muốn đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài, có hai yếu tố quan trọng: dịch giả và chất lượng tác phẩm.

Trong đó, yếu tố từ bản thân nhà văn mang tính quyết định. Nhà văn trước hết phải viết được những tác phẩm thật hay, khẳng định được uy tín, chất lượng của mình ở trong nước.

Nhà thơ Lê Thị Kim (thứ hai từ phải sang) tặng quà cho hai diễn giả đến từ Hàn Quốc.

Nhà thơ Lê Thị Kim (thứ hai từ phải sang) tặng quà cho hai diễn giả đến từ Hàn Quốc.

Bên cạnh đó, vai trò của nhà nước cũng rất quan trọng. Nhà nước cần phải quan tâm, hỗ trợ nhà văn nhiều hơn trong việc đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài.

Theo Nhà văn Bích Ngân, Chủ tịch Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh, việc tổ chức gặp giao lưu giữa người sáng tác văn chương, nhà phê bình văn học, dịch giả của thành phố nói riêng và của cả nước nói chung với các đồng nghiệp quốc tế là hoạt động cần thiết, nhằm góp phần quảng bá văn học thành phố, văn học Việt Nam ra thế giới và ngược lại.

Có thể bạn quan tâm

Nhiều ca sĩ được giới trẻ yêu thích sẽ tham gia chương trình Đón Tết Nguyên đán Toàn cầu 2026 tại Hà Nội và Hải Phòng.

Chương trình giao lưu văn hóa nghệ thuật đặc sắc Việt Nam-Trung Quốc chào Xuân Bính Ngọ 2026

Trong không khí hân hoan đón Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, chương trình giao lưu văn hóa nghệ thuật Việt Nam-Trung Quốc “Đón Tết Nguyên đán toàn cầu 2026 (Global Youth Spring Festival Gala - Bạn đồng hành của tuổi thanh xuân)” sẽ diễn ra tại Hà Nội và Hải Phòng với chuỗi hoạt động sôi động và đặc sắc.

Hòa nhạc Ánh sáng: Khi nghệ thuật “hòa chung nhịp đập” của đất nước.

Hòa nhạc Ánh sáng: Khi nghệ thuật “hòa chung nhịp đập” của đất nước

Tối 31/1, tại Quảng trường Cách mạng Tháng Tám, phía trước Nhà hát Lớn Hà Nội, chương trình nghệ thuật “Hòa nhạc Ánh sáng – Chào năm mới 2026” sẽ chính thức diễn ra. Chương trình được kỳ vọng trở thành một dấu mốc văn hóa mang ý nghĩa biểu tượng trong thời khắc đất nước bước vào giai đoạn phát triển mới.

Không gian trưng bày các tác phẩm nổi bật do Nhà xuất bản Quân đội nhân dân ấn hành.

Ra mắt sách của Đại tướng Phan Văn Giang về xây dựng Quân đội trong kỷ nguyên mới

Ngày 27/1, Nhà xuất bản Quân đội nhân dân phối hợp Cục Tuyên huấn ra mắt cuốn sách "Xây dựng Quân đội nhân dân Việt Nam cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, hiện đại đáp ứng yêu cầu bảo vệ Tổ quốc trong kỷ nguyên mới" của Đại tướng Phan Văn Giang, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Bí thư Quân ủy Trung ương, Bộ trưởng Quốc phòng.

Cẩm nang tra cứu thông tin về đơn vị hành chính trước và sau sắp xếp

Cẩm nang tra cứu thông tin về đơn vị hành chính trước và sau sắp xếp

Nhằm cung cấp cho cán bộ, đảng viên và nhân dân một cách hệ thống thông tin về các đơn vị hành chính trong cả nước sau sáp nhập, Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật xuất bản cuốn sách "Đơn vị hành chính Việt Nam sau sắp xếp và vận hành chính quyền địa phương hai cấp" của hai tác giả Nguyễn Thái Bình và Trương Hải Long.

Hình tượng chú Tễu được tiếp cận như một biểu tượng văn hóa, kết tinh giữa nghệ thuật ẩm thực và những giá trị gắn với tình thân gia đình.

Kể câu chuyện văn hóa ẩm thực Việt từ hình ảnh chú Tễu

Trong kho tàng văn hóa dân gian Việt Nam, chú Tễu của nghệ thuật múa rối nước là một hình tượng quen thuộc và giàu ý nghĩa. Tên gọi “Tễu” được cho là bắt nguồn từ chữ “Tiếu”, nghĩa là cười. Nụ cười của chú Tễu mộc mạc, hóm hỉnh nhưng ẩn chứa trí tuệ dân gian, tinh thần lạc quan và khát vọng an hòa của người Việt.

Công chúng thưởng thức các tác phẩm tại triển lãm "Chào xuân Bính Ngọ 2026". (Ảnh: CHIÊU ANH)

Bản giao hưởng rực rỡ, nồng nàn của mùa xuân

Triển lãm "Chào xuân Bính Ngọ 2026" giới thiệu đến công chúng gần 100 tác phẩm của các họa sĩ Nguyễn Ngọc Bình, Đặng Thanh Dương, Nguyễn Quý Dương, Nguyễn Ngọc Phương. Sự hội ngộ của 4 cá tính khác biệt này đã tạo nên không gian nghệ thuật, nơi những rung cảm trước thềm năm mới được chuyển hóa thành mảng màu nồng nàn, sống động.

Đoàn công tác UNESCO khảo sát thực địa tại Tháp Nhạn, Tuy Hòa. (Ảnh: UNESCO)

UNESCO hỗ trợ khẩn cấp cho Việt Nam sau các thảm họa thiên tai năm 2025

Trước những thiệt hại nặng nề do chuỗi bão lũ gây ra vào cuối năm 2025, Tổng Giám đốc UNESCO Khaled El-Enany chính thức công bố khoản hỗ trợ khẩn cấp nhằm bảo vệ di sản văn hóa và duy trì hoạt động giáo dục tại các cộng đồng bị ảnh hưởng với tổng ngân sách huy động khoảng 740.000 USD (tương đương khoảng 19,4 tỷ đồng).