Gặp gỡ văn chương Việt-Hàn tại Thành phố Hồ Chí Minh

Sáng 5/7, tại Hội trường Liên hiệp các Hội văn học nghệ thuật Thành phố Hồ Chí Minh, Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh cùng Trường đại học Văn Lang tổ chức chương trình giao lưu văn chương Việt-Hàn 2024, với chủ đề “Văn học trẻ đương đại Việt-Hàn và Văn học hai nước trong bối cảnh toàn cầu hóa”.
Các diễn giả phát biểu ý kiến tại chương trình.
Các diễn giả phát biểu ý kiến tại chương trình.

Đây là năm thứ hai sự kiện được tổ chức với mục đích tăng cường giao lưu văn chương giữa Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh và giới văn chương Hàn Quốc; qua đó, mong muốn góp phần giới thiệu văn học Việt Nam ra thế giới.

Tiếp nối sự thành công của sự kiện gặp gỡ văn chương Việt-Hàn 2023, năm nay, chương trình có sự tham gia của hai nhà văn trẻ là nhà văn Choi Eun Young và nhà văn Huỳnh Trọng Khang; cùng Nhà văn Trần Văn Tuấn, nguyên Chủ tịch Hội nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh; Giáo sư Kim Jae Yong, Tổng Biên tập Tạp chí Văn học toàn cầu Hàn Quốc và dịch giả Hiền Nguyễn, Chủ tịch Hội đồng văn học dịch, Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh.

Các diễn giả đã tập trung thảo luận và chia sẻ về nhà văn trẻ và văn học đương đại Việt-Hàn, đặc biệt về vấn đề nhận thức của tác giả, dịch giả và các cơ quan liên quan trong việc giới thiệu văn học nước nhà ra thế giới.

Nhà văn Choi Eun Young cho biết, đối với Hàn Quốc, Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc là cơ quan của Chính phủ hỗ trợ rất nhiều trong việc dịch thuật, đưa tác phẩm của các nhà văn xứ Hàn ra nước ngoài.

Nhà văn Choi Eun Young.

Nhà văn Choi Eun Young.

Cơ quan này sẽ hỗ trợ kinh phí cho các dịch giả trong việc dịch thuật, xuất bản. Đối với việc quảng bá, Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc sẽ hỗ trợ chi phí cho các nhà văn ra nước ngoài để tham gia các sự kiện giao lưu, giới thiệu tác phẩm của mình.

Giáo sư Kim Jae yong chia sẻ, trong giai đoạn đầu của chiến lược đưa văn học Hàn Quốc ra thế giới, Hàn Quốc tập trung vào dịch tác phẩm văn học Hàn sang tiếng Anh.

Tuy nhiên, hiện nay, Hàn Quốc không chỉ chú trọng vào thị trường tiếng Anh mà còn quan tâm đến nhiều thị trường khác trên thế giới, bằng việc dịch các tác phẩm Hàn ra nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có tiếng Việt.

“Mục tiêu của Hàn Quốc là đưa văn học nước nhà ra thế giới và nâng cao vị thế của văn học Hàn Quốc. Giai đoạn gần đây, các nhà văn Hàn Quốc đã chủ động hơn trong việc giới thiệu tác phẩm của mình ra nước ngoài mà không còn quá phụ thuộc vào Chính phủ. Đây cũng là hướng đi khác của Hàn Quốc so với nhiều nước trong khu vực khi các nước này chỉ tập trung vào giải Nobel Văn học”, Giáo sư Kim Jae Yong thông tin thêm.

Nhà văn Huỳnh Trọng Khang.

Nhà văn Huỳnh Trọng Khang.

Để tác phẩm văn học Việt Nam tiếp cận với độc giả nước ngoài nhiều hơn, Nhà văn Huỳnh Trọng Khang cho biết, Việt Nam cần có một thế hệ dịch giả có khả năng dịch tác phẩm tiếng Việt ra nhiều ngôn ngữ phổ biến trên thế giới.

Ngoài ra, một tác phẩm muốn giới thiệu ra nước ngoài cần tiếng nói uy tín của giới hàn lâm, học thuật. Chính tiếng nói của họ mới có giá trị trong việc giới thiệu tác phẩm văn học Việt Nam ở nước sở tại.

Nhà văn Trần Văn Tuấn chia sẻ, muốn đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài, có hai yếu tố quan trọng: dịch giả và chất lượng tác phẩm.

Trong đó, yếu tố từ bản thân nhà văn mang tính quyết định. Nhà văn trước hết phải viết được những tác phẩm thật hay, khẳng định được uy tín, chất lượng của mình ở trong nước.

Nhà thơ Lê Thị Kim (thứ hai từ phải sang) tặng quà cho hai diễn giả đến từ Hàn Quốc.

Nhà thơ Lê Thị Kim (thứ hai từ phải sang) tặng quà cho hai diễn giả đến từ Hàn Quốc.

Bên cạnh đó, vai trò của nhà nước cũng rất quan trọng. Nhà nước cần phải quan tâm, hỗ trợ nhà văn nhiều hơn trong việc đưa tác phẩm văn học Việt Nam ra nước ngoài.

Theo Nhà văn Bích Ngân, Chủ tịch Hội Nhà văn Thành phố Hồ Chí Minh, việc tổ chức gặp giao lưu giữa người sáng tác văn chương, nhà phê bình văn học, dịch giả của thành phố nói riêng và của cả nước nói chung với các đồng nghiệp quốc tế là hoạt động cần thiết, nhằm góp phần quảng bá văn học thành phố, văn học Việt Nam ra thế giới và ngược lại.

Có thể bạn quan tâm

Liên hoan phim Nhật Bản tại Việt Nam 2025

Liên hoan phim Nhật Bản tại Việt Nam 2025

Theo thông tin từ Quỹ Giao lưu Quốc tế Nhật Bản (The Japan Foundation) tại Việt Nam, Liên hoan phim Nhật Bản 2025 sẽ diễn ra từ ngày 12/12/2025 đến 25/1/2026 tại Hà Nội, Hải Phòng, Thành phố Hồ Chí Minh và Đà Nẵng.

Bìa tác phẩm "Huyền thoại thổ thần".

"Huyền thoại thổ thần" - dấu ấn mới của văn học fantasy Việt Nam

Công ty Cổ phần Sách điện tử Waka phối hợp Appota vừa giới thiệu tới bạn đọc tiểu thuyết "Huyền thoại thổ thần" của tác giả Nguyễn Thái Duy. Đây là một trong những dự án fantasy hiếm hoi của văn học Việt được xây dựng như một "vũ trụ" độc lập, kết hợp thần thoại, thổ dân và công nghệ ở quy mô lớn.

Tọa đàm góp phần thúc đẩy giao lưu văn hóa, củng cố quan hệ hợp tác Việt-Pháp, đồng thời khẳng định tiềm năng phát triển mạnh mẽ của điện ảnh Việt Nam trong giai đoạn mới.

Thúc đẩy hợp tác và đầu tư điện ảnh Việt Nam-Pháp

Tại tọa đàm “Điện ảnh Việt Nam và Pháp: Tiềm năng và cơ hội hợp tác” ở Paris ngày 4/12, các nhà quản lý điện ảnh cũng như nhà sản xuất và nghệ sĩ hai nước đã trao đổi về chiến lược phát triển và hội nhập quốc tế của điện ảnh Việt Nam trong bối cảnh mới và triển vọng hợp tác để phục vụ công chúng, đi tranh giải quốc tế.

Các đại biểu tham quan triển lãm.

Kỷ niệm 65 năm ngoại giao Việt Nam-Cuba: Khai mạc triển lãm “Nghĩa tình thủy chung”

Triển lãm “Nghĩa tình thủy chung” kỷ niệm 65 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa Việt Nam và Cuba là sự kiện ý nghĩa, là lời tri ân sâu sắc dành cho mối quan hệ lịch sử giữa hai dân tộc, mối quan hệ đã được hun đúc qua nhiều thế hệ và luôn được gìn giữ như một báu vật vô giá, trở thành tấm gương sáng cho tình đoàn kết quốc tế.

Cảnh trong phim "Nhà hai chủ". (Ảnh: Galaxy Studio)

Phim “Nhà hai chủ” dự kiến ra rạp ngày 26/12

“Nhà hai chủ” là bộ phim do bộ đôi đạo diễn Trần Duy Linh và Phạm Trung Hiếu thực hiện, dựa trên quan niệm dân gian về xây nhà, đã chính thức ra mắt trailer và dự kiến ra rạp vào ngày 26/12 tới.

Tượng voi đá được phụng thờ trong Đền A Sào.

Theo dấu voi chiến về “Đệ nhị sinh từ A Sào”

Lưu giữ dấu tích về thân thế và sự nghiệp của anh hùng dân tộc Hưng Đạo đại vương Trần Quốc Tuấn, khu di tích lịch sử-văn hóa quốc gia Đình, Đền, Bến Tượng A Sào còn gắn với câu chuyện cảm động về chú voi chiến trung nghĩa và câu ca truyền tụng “Đệ nhất sinh từ Kiếp Bạc-Đệ nhị sinh từ A Sào”.

Rie Qudan ký tặng sách cho độc giả Hà Nội.

Tác giả Nhật Bản Rie Qudan: AI và hành trình sáng tác văn học

Rie Qudan là một trong những tác giả trẻ của Nhật Bản sử dụng AI trong công việc sáng tác của mình. Với cô, AI có nhiều tác dụng hữu ích trong nhiều công đoạn của người viết văn, nhưng không thể nào thay thế được khát vọng viết, cảm xúc và những rung động từ trái tim con người.

Hà Trịnh tổ chức liveshow cá nhân vào ngày 15/12.

Hà Trịnh và liveshow đầu tiên trong sự nghiệp

Hà Trịnh từng gây ấn tượng với MV "Tình ca" và album "Nghìn trùng xa cách" gồm 9 sáng tác của Phạm Duy với phần phối của Nguyễn Hữu Vượng. Tuy nhiên phải đến thời điểm này cô mới có điều kiện tổ chức đêm nhạc riêng cùng ban nhạc Màu Nước.