Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)
Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thế hệ trẻ Nga mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc

Ngày 30/3, tại Đại học quan hệ quốc tế quốc gia Moska (MGIMO) ở thủ đô Moskva, dưới sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN trực thuộc MGIMO, Hội hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị” đã diễn ra cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3 trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp (dịch chính trị-xã hội).

Cuộc thi được tổ chức dưới dạng trực tiếp và trực tuyến với sự tham gia của các thí sinh từ các trường đại học giảng dạy tiếng Việt ở khắp nước Nga.

Phát biểu khai mạc cuộc thi, bà Marina Chigasheva, Phó Giáo sư ngôn ngữ học, Trưởng ban Đào tạo ngôn ngữ MGIMO, nhấn mạnh, Việt Nam luôn đóng vai trò quan trọng trong chính sách đối ngoại của Nga.

Hai bên thường xuyên trao đổi các cuộc tiếp xúc cấp cao, trong đó hoạt động gần đây nhất là cuộc điện đàm giữa Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống Nga Vladimir Putin hôm 26/3. Hai nhà lãnh đạo đã đề cập đến hợp tác kinh tế, thương mại và nhiều hướng hợp tác khác.

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Theo bà Marina Chigasheva, do nhu cầu thực tế phát triển quan hệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga công tác giảng dạy tiếng Việt ở Nga, đặc biệt là việc đào tạo sinh viên Nga trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ này, đang được nhiều trường đại học ở Nga quan tâm, chú trọng. Vì vậy, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần này có ý nghĩa vô cùng quan trọng.

Đồng quan điểm với bà Marina Chigasheva, ông Đoàn Khắc Hoàng, Tham tán, người thứ 2 Đại Sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga đánh giá cao việc tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3.

Ông Đoàn Khắc Hoàng cho rằng, Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga luôn ủng hộ những sáng kiến mới, hiệu quả để thúc đẩy việc giảng dạy, học tiếng Việt tại Nga.

Tham tán Đoàn Khắc Hoàng kỳ vọng, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga sẽ tiếp tục được tổ chức thường niên, trở thành “sân chơi” khám phá tri thức bổ ích dành cho sinh viên Nga đang nghiên cứu tiếng Việt.

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Tham gia cuộc thi năm nay gồm 21 thí sinh, được phân theo cấp độ như sau: Chín thí sinh đang theo học hệ cử nhân năm thứ 3-4, bảy thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, năm thí sinh hệ thạc sĩ.

Các thí sinh phải trải qua các phần dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt và dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài dịch đúng, nhanh, Ban Giám khảo còn đánh giá các yếu tố bổ sung như cách phát âm, tâm lý, điệu bộ, cử chỉ người dịch…

Kết quả, ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, giải Nhất thuộc về Sofia Pavlovna (Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva-MSLU). Giải Nhì và giải Ba lần lượt thuộc về Pavel Boldakov (MGIMO) và Polina Serpukhova (MGIMO).

Ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 3-4, Naina Damerlanovna (MSLU) giành giải Nhất, giải Nhì thuộc về Polina Alexandrovna (MGLU), còn giải Ba thuộc về Dyana Denisova (Đại học tổng hợp quốc gia Saint Petersburg).

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Trong nhóm thạc sĩ, không có giải nhất. Evgeny Albertovich (Trường kinh tế cấp cao) giành giải Nhì. Giải ba thuộc về bạn Stepan Mikhalevich (MGIMO). Ngoài ra, một số thí sinh còn nhận giải phụ như giải thưởng dành cho thí sinh phát âm tốt nhất, dịch câu ngắn hay nhất, có ý chí chiến thắng.

Ông Nguyễn Quốc Hùng, Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị”, cho biết, hiện nay đang tồn tại “khoảng cách” giữa những người Nga nghiên cứu tiếng Việt, do vậy việc đào tạo các nhà Việt Nam học đang là vấn đề hết sức cấp thiết. Quỹ “Truyền thống và hữu nghị” đang kỳ vọng thúc đẩy, ủng hộ phát triển tiếng Nga, thế giới Nga tại Việt Nam, cũng như phổ biến tiếng Việt, văn hóa Việt Nam tại Nga.

Theo ông Nguyễn Quốc Hùng, hiện nay ở Nga đã tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga ở cấp đại học. Thời gian tới, ông mong muốn ở cấp trung học phổ thông tại Nga cũng sẽ tổ chức cuộc thi tương tự.

Lần đầu tham gia cuộc thi, bạn Arina, sinh viên năm thứ 2 Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva chia sẻ, mặc dù bản thân đã có sự chuẩn bị rất kỹ cho cuộc thi nhưng khi trả lời câu hỏi của giám khảo vẫn rất hồi hộp.

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Theo Arina, cuộc thi quy tụ nhiều sinh viên xuất sắc, am hiểu sâu về chính trị, xã hội, đời sống, văn hóa Việt Nam. Đây là cuộc thi đòi hỏi kiến thức rộng, tư duy nhanh nhạy và kỹ năng dịch thuật tốt.

Arina cho biết, sang năm cô sẽ vẫn tiếp tục đăng ký tham gia cuộc thi và sau khi ra trường mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc.

Nhấn mạnh cuộc thi là một trải nghiệm hết sức thú vị, bạn Mikhail Stepanishchev đang học chương trình thạc sĩ tại MGIMO khẳng định, cuộc thi giúp bản thân tự tin hơn trong việc nói và dịch tiếng Việt.

Mikhail chia sẻ, trong cuộc thi năm nay, có nhiều sinh viên giỏi, điều này tạo áp lực rất lớn cho những người lần đầu tham dự, nhưng qua cuộc thi đa số các bạn đều nhận xét rằng, bản thân có nhiều thông tin, hiểu biết hơn về Việt Nam và đặc biệt rất ấn tượng đối với chính sách đối ngoại thời gian gần đây của Việt Nam. Mikhail cũng có ước mong sẽ trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt tài năng.

Cùng ngày, trong khuôn khổ cuộc thi đã diễn ra Hội nghị bàn tròn với chủ đề “Quan hệ Nga-Việt Nam: Kinh nghiệm thực tế ngoại giao”. Tại Hội nghị, các diễn giả đã thảo luận sôi nổi về thực trạng quan hệ Nga-Việt Nam gần đây, đưa ra những giải pháp thúc đẩy quan hệ hai nước trong nhiều lĩnh vực như chính trị, văn hóa, du lịch…

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Trên cơ sở các cuộc trao đổi, thảo luận này, sinh viên Nga nghiên cứu tiếng Việt đã mạnh dạn đưa ra các câu hỏi, đề nghị các diễn giả là những người đã và đang công tác trong lĩnh vực đối ngoại và từng có thời gian làm việc tại Việt Nam để họ giải đáp, truyền đạt kinh nghiệm.

Sau khi lắng nghe, tiếp thu kinh nghiệm thực tế của các nhà ngoại giao chuyên nghiệp, các bạn trẻ Nga có mặt tại hội nghị rất ấn tượng. Nét mặt, đôi mắt của họ dường như chứa đựng sự ngưỡng mộ, khao khát bản thân sẽ trở thành những nhà phiên dịch và ngoại giao giỏi trong tương lai, qua đó góp phần thúc đẩy, làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Liên bang Nga.

Có thể bạn quan tâm

Cảng Los Angeles, California, Mỹ. (Ảnh minh họa: THX/TTXVN)

Nền kinh tế thế giới: Bức tranh tươi sáng

Tổ chức Hợp tác và Phát triển kinh tế (OECD) đánh giá nền kinh tế thế giới năm nay vẫn duy trì được sức bền và khả năng chống chịu với các cú sốc. Chỉ số tích cực của các nền kinh tế lớn, nhất là Mỹ và châu Âu, đã tô điểm các gam màu tươi sáng cho bức tranh kinh tế thế giới.

Tòa nhà bị phá hủy sau cuộc không kích của Israel tại Jbaa, Liban, ngày 4/12/2025. (Ảnh: THX/TTXVN)

Israel không kích Liban

Chỉ một ngày sau khi Israel và Liban tiến hành cuộc đối thoại trực tiếp đầu tiên sau nhiều thập kỷ và bất chấp cả việc hai nước đã ký thỏa thuận ngừng bắn hồi tháng 11/2024, ngày 4/12, quân đội Israel thông báo đã bắt đầu các cuộc tấn công nhằm vào “những mục tiêu khủng bố của lực lượng Hezbollah” tại miền nam Liban.

Tọa đàm góp phần thúc đẩy giao lưu văn hóa, củng cố quan hệ hợp tác Việt-Pháp, đồng thời khẳng định tiềm năng phát triển mạnh mẽ của điện ảnh Việt Nam trong giai đoạn mới.

Thúc đẩy hợp tác và đầu tư điện ảnh Việt Nam-Pháp

Tại tọa đàm “Điện ảnh Việt Nam và Pháp: Tiềm năng và cơ hội hợp tác” ở Paris ngày 4/12, các nhà quản lý điện ảnh cũng như nhà sản xuất và nghệ sĩ hai nước đã trao đổi về chiến lược phát triển và hội nhập quốc tế của điện ảnh Việt Nam trong bối cảnh mới và triển vọng hợp tác để phục vụ công chúng, đi tranh giải quốc tế.

Cảnh ngập lụt sau những trận mưa lớn tại tỉnh Songkhla, Thái Lan. (Ảnh: THX/TTXVN)

Liên hợp quốc hỗ trợ các nước Nam Á ứng phó lũ lụt nghiêm trọng

Liên hợp quốc tiếp tục hỗ trợ chính phủ một số quốc gia Nam ÁĐông Nam Á ứng phó với tình trạng lũ lụt và sạt lở đất ở mức thảm khốc, khiến hơn 1.500 người thiệt mạng và ảnh hưởng gần 11 triệu người. Đây là thông điệp mà người phát ngôn của Tổng Thư ký Liên hợp quốc, ông Stephane Dujarric đưa ra vào ngày 4/12.

Người lao động làm việc tại một siêu thị tại Washington D.C, Mỹ. (Ảnh: Tân Hoa Xã)

Mỹ: Số nhân sự bị cắt giảm cao nhất trong 5 năm

Với các thông báo cắt giảm mạnh nhân sự của các doanh nghiệp Mỹ vào tháng 11, tổng số người mất việc trong cả năm 2025 tiếp tục vượt xa mốc 1 triệu người, trong bối cảnh tái cấu trúc doanh nghiệp, trí tuệ nhân tạo (AI) và thuế quan góp phần làm giảm số lượng việc làm.

Bộ trưởng Nội vụ và An toàn Hàn Quốc Yun Hojung chụp ảnh kỷ niệm với các đại sứ, đại biện các nước tại Hàn Quốc. (Ảnh: Đại sứ quán Việt Nam tại Hàn Quốc)

Đẩy mạnh hợp tác về hành chính giữa Hàn Quốc và Việt Nam

Ngày 4/12, Bộ trưởng Nội vụ và An toàn Hàn Quốc Yun Hojung đã tổ chức gặp gỡ đoàn ngoại giao tại Seoul, giới thiệu về những chính sách mới về Hành chính công của chính quyền Lee Jae Myung. Đại sứ Việt Nam tại Hàn Quốc Vũ Hồ đã tham dự sự kiện này cùng với gần 100 đại sứ, đại biện các nước tại Seoul.

Bộ trưởng Quốc phòng Hàn Quốc Ahn Gyu Back. (Ảnh: Yonhap/ TTXVN)

Hàn Quốc định hướng tái thiết quân đội

Ngày 3/12, Bộ trưởng Quốc phòng Hàn Quốc Ahn Gyu Back đã chủ trì cuộc họp với các chỉ huy cấp cao để thảo luận định hướng củng cố và xây dựng lực lượng quân đội, 1 năm sau động thái thiết quân luật bất thành có sự tham gia của cựu Bộ trưởng Quốc phòng và một loạt quan chức quân đội dưới thời cựu Tổng thống Yoon Suk Yeol.

Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vương Nghị và Thư ký Hội đồng An ninh Nga Sergei Shoigu. (Ảnh: THX/TTXVN)

Trung Quốc, Nga củng cố tin cậy chiến lược

Trong khuôn khổ vòng tham vấn an ninh chiến lược Trung Quốc-Nga lần thứ 20 diễn ra tại Moskva, Trung Quốc và Nga nhất trí triển khai đầy đủ nhận thức chung quan trọng mà nguyên thủ hai bên đạt được về an ninh chiến lược, qua đó thúc đẩy điều phối chiến lược song phương lên tầm cao chất lượng hơn.

Dù có những trắc trở, song nỗ lực duy trì tiếp xúc, đàm phán, giải quyết bất đồng từ hai nước cho thấy triển vọng quan hệ Mỹ-Brazil vẫn tích cực.

Quan hệ Mỹ-Brazil: Vừa hợp tác, vừa cạnh tranh

Trong bối cảnh trật tự quốc tế bước vào thời kỳ tái cấu trúc mạnh mẽ, quan hệ Mỹ-Brazil nổi lên như một mối quan hệ then chốt và có tầm ảnh hưởng. Dù hợp tác ở nhiều lĩnh vực, quan hệ hai nước vẫn tồn tại nhiều điểm va chạm, phản ánh giai đoạn “vừa hợp tác, vừa cạnh tranh”.