Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)
Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thế hệ trẻ Nga mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc

Ngày 30/3, tại Đại học quan hệ quốc tế quốc gia Moska (MGIMO) ở thủ đô Moskva, dưới sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN trực thuộc MGIMO, Hội hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị” đã diễn ra cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3 trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp (dịch chính trị-xã hội).

Cuộc thi được tổ chức dưới dạng trực tiếp và trực tuyến với sự tham gia của các thí sinh từ các trường đại học giảng dạy tiếng Việt ở khắp nước Nga.

Phát biểu khai mạc cuộc thi, bà Marina Chigasheva, Phó Giáo sư ngôn ngữ học, Trưởng ban Đào tạo ngôn ngữ MGIMO, nhấn mạnh, Việt Nam luôn đóng vai trò quan trọng trong chính sách đối ngoại của Nga.

Hai bên thường xuyên trao đổi các cuộc tiếp xúc cấp cao, trong đó hoạt động gần đây nhất là cuộc điện đàm giữa Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống Nga Vladimir Putin hôm 26/3. Hai nhà lãnh đạo đã đề cập đến hợp tác kinh tế, thương mại và nhiều hướng hợp tác khác.

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Theo bà Marina Chigasheva, do nhu cầu thực tế phát triển quan hệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga công tác giảng dạy tiếng Việt ở Nga, đặc biệt là việc đào tạo sinh viên Nga trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ này, đang được nhiều trường đại học ở Nga quan tâm, chú trọng. Vì vậy, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần này có ý nghĩa vô cùng quan trọng.

Đồng quan điểm với bà Marina Chigasheva, ông Đoàn Khắc Hoàng, Tham tán, người thứ 2 Đại Sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga đánh giá cao việc tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3.

Ông Đoàn Khắc Hoàng cho rằng, Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga luôn ủng hộ những sáng kiến mới, hiệu quả để thúc đẩy việc giảng dạy, học tiếng Việt tại Nga.

Tham tán Đoàn Khắc Hoàng kỳ vọng, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga sẽ tiếp tục được tổ chức thường niên, trở thành “sân chơi” khám phá tri thức bổ ích dành cho sinh viên Nga đang nghiên cứu tiếng Việt.

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Tham gia cuộc thi năm nay gồm 21 thí sinh, được phân theo cấp độ như sau: Chín thí sinh đang theo học hệ cử nhân năm thứ 3-4, bảy thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, năm thí sinh hệ thạc sĩ.

Các thí sinh phải trải qua các phần dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt và dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài dịch đúng, nhanh, Ban Giám khảo còn đánh giá các yếu tố bổ sung như cách phát âm, tâm lý, điệu bộ, cử chỉ người dịch…

Kết quả, ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, giải Nhất thuộc về Sofia Pavlovna (Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva-MSLU). Giải Nhì và giải Ba lần lượt thuộc về Pavel Boldakov (MGIMO) và Polina Serpukhova (MGIMO).

Ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 3-4, Naina Damerlanovna (MSLU) giành giải Nhất, giải Nhì thuộc về Polina Alexandrovna (MGLU), còn giải Ba thuộc về Dyana Denisova (Đại học tổng hợp quốc gia Saint Petersburg).

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Trong nhóm thạc sĩ, không có giải nhất. Evgeny Albertovich (Trường kinh tế cấp cao) giành giải Nhì. Giải ba thuộc về bạn Stepan Mikhalevich (MGIMO). Ngoài ra, một số thí sinh còn nhận giải phụ như giải thưởng dành cho thí sinh phát âm tốt nhất, dịch câu ngắn hay nhất, có ý chí chiến thắng.

Ông Nguyễn Quốc Hùng, Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị”, cho biết, hiện nay đang tồn tại “khoảng cách” giữa những người Nga nghiên cứu tiếng Việt, do vậy việc đào tạo các nhà Việt Nam học đang là vấn đề hết sức cấp thiết. Quỹ “Truyền thống và hữu nghị” đang kỳ vọng thúc đẩy, ủng hộ phát triển tiếng Nga, thế giới Nga tại Việt Nam, cũng như phổ biến tiếng Việt, văn hóa Việt Nam tại Nga.

Theo ông Nguyễn Quốc Hùng, hiện nay ở Nga đã tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga ở cấp đại học. Thời gian tới, ông mong muốn ở cấp trung học phổ thông tại Nga cũng sẽ tổ chức cuộc thi tương tự.

Lần đầu tham gia cuộc thi, bạn Arina, sinh viên năm thứ 2 Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva chia sẻ, mặc dù bản thân đã có sự chuẩn bị rất kỹ cho cuộc thi nhưng khi trả lời câu hỏi của giám khảo vẫn rất hồi hộp.

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Theo Arina, cuộc thi quy tụ nhiều sinh viên xuất sắc, am hiểu sâu về chính trị, xã hội, đời sống, văn hóa Việt Nam. Đây là cuộc thi đòi hỏi kiến thức rộng, tư duy nhanh nhạy và kỹ năng dịch thuật tốt.

Arina cho biết, sang năm cô sẽ vẫn tiếp tục đăng ký tham gia cuộc thi và sau khi ra trường mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc.

Nhấn mạnh cuộc thi là một trải nghiệm hết sức thú vị, bạn Mikhail Stepanishchev đang học chương trình thạc sĩ tại MGIMO khẳng định, cuộc thi giúp bản thân tự tin hơn trong việc nói và dịch tiếng Việt.

Mikhail chia sẻ, trong cuộc thi năm nay, có nhiều sinh viên giỏi, điều này tạo áp lực rất lớn cho những người lần đầu tham dự, nhưng qua cuộc thi đa số các bạn đều nhận xét rằng, bản thân có nhiều thông tin, hiểu biết hơn về Việt Nam và đặc biệt rất ấn tượng đối với chính sách đối ngoại thời gian gần đây của Việt Nam. Mikhail cũng có ước mong sẽ trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt tài năng.

Cùng ngày, trong khuôn khổ cuộc thi đã diễn ra Hội nghị bàn tròn với chủ đề “Quan hệ Nga-Việt Nam: Kinh nghiệm thực tế ngoại giao”. Tại Hội nghị, các diễn giả đã thảo luận sôi nổi về thực trạng quan hệ Nga-Việt Nam gần đây, đưa ra những giải pháp thúc đẩy quan hệ hai nước trong nhiều lĩnh vực như chính trị, văn hóa, du lịch…

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Trên cơ sở các cuộc trao đổi, thảo luận này, sinh viên Nga nghiên cứu tiếng Việt đã mạnh dạn đưa ra các câu hỏi, đề nghị các diễn giả là những người đã và đang công tác trong lĩnh vực đối ngoại và từng có thời gian làm việc tại Việt Nam để họ giải đáp, truyền đạt kinh nghiệm.

Sau khi lắng nghe, tiếp thu kinh nghiệm thực tế của các nhà ngoại giao chuyên nghiệp, các bạn trẻ Nga có mặt tại hội nghị rất ấn tượng. Nét mặt, đôi mắt của họ dường như chứa đựng sự ngưỡng mộ, khao khát bản thân sẽ trở thành những nhà phiên dịch và ngoại giao giỏi trong tương lai, qua đó góp phần thúc đẩy, làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Liên bang Nga.

Có thể bạn quan tâm

Ban nhạc gồm các thành viên của dự án Toucher Arts đến từ nhiều nơi trên thế giới.

Các bạn trẻ Việt Nam tỏa sáng tại Ngày hội Âm nhạc lớn nhất nước Pháp

Ngày 21/6, các bạn trẻ thuộc dự án Toucher Arts của Hiệp hội Art Space ở Pháp đã tham gia biểu diễn tại quảng trường Bouffay, trung tâm thành phố Nantes ở miền tây nước Pháp. Chương trình thu hút gần 2.000 người dân địa phương và du khách quốc tế, góp phần tạo nên bầu không khí sôi động trong ngày hội âm nhạc lớn nhất nước Pháp.

Khách du lịch chật vật giữa trời nắng nóng ở Italia. (Ảnh TÂN HOA XÃ)

Châu Âu chống chọi nắng nóng cực đoan

Theo các nhà khí tượng học, một khối không khí nóng từ sa mạc Sahara kết hợp với vùng áp cao mạnh đã hình thành nên hiện tượng được gọi là vòm nhiệt, khiến nhiệt độ liên tục tăng cao tại Tây và Trung Âu. Dự báo nhiều nơi có thể ghi nhận mức nhiệt từ 39 đến 44 độ C trong những ngày tới.

Đồng chí Ramiro Valdés Menéndez, Tư Lệnh Cách mạng, Phó Thủ tướng Cộng hòa Cuba. (Ảnh: Thông tấn xã Cuba)

Thủ tướng Lê Minh Hưng gửi điện chia buồn đến Chính phủ Cuba

Được tin đồng chí Ramiro Valdés Menéndez, Tư Lệnh Cách mạng, Phó Thủ tướng Cộng hòa Cuba từ trần ngày 21/6, ngày 22/6, Thủ tướng Chính phủ Lê Minh Hưng đã gửi điện chia buồn đến đồng chí Thủ tướng Manuel Marrero Cruz, Chính phủ Cuba và gia quyến đồng chí Ramiro Valdés Menéndez.

Đại diện các cơ quan chức năng Campuchia phối hợp FAO thả cua giống tại vùng nước ven biển (Ảnh: Khmer Times)

Campuchia tăng cường hợp tác phát triển ngành thủy sản bền vững

Tổng sản lượng thủy sản năm 2025 của Campuchia đạt 965.758 tấn, tăng 10% so năm 2024. Theo đại diện Bộ Nông, Lâm, Ngư nghiệp nước này, sản lượng liên tục tăng là nhờ nỗ lực của Chính phủ trong việc bảo tồn nguồn lợi thủy sản, môi trường sống cũng như sự tăng cường hợp tác để phát triển bền vững lĩnh vực này.

Thủ tướng Anh Starmer tuyên bố từ chức

Thủ tướng Anh Starmer tuyên bố từ chức

Trên mạng xã hội X cá nhân, Thủ tướng Anh Keir Starmer đã phát trực tiếp lời tuyên bố về việc sẽ từ chức sau áp lực ngày càng tăng từ chính đảng cầm quyền của mình.

Ban tổ chức trao kỷ niệm chương tri ân các nhà giáo, chuyên gia đã bền bỉ gìn giữ và lan tỏa tiếng Việt tới các thế hệ kiều bào.

Kết nối những người “giữ lửa” cho tiếng Việt nơi xa Tổ quốc

Sau 5 năm hình thành và phát triển, Diễn đàn gìn giữ tiếng Việt và văn hóa Việt ở nước ngoài đã trở thành mạng lưới quy tụ những người chung khát vọng gìn giữ tiếng mẹ đẻ, quảng bá văn hóa Việt Nam và vun đắp tình yêu quê hương cho các thế hệ người Việt Nam sinh sống xa Tổ quốc.

Sự kiện thu hút sự quan tâm và tham gia của gần 300 khách mời.

Đa dạng hoạt động ý nghĩa tại Đà Nẵng kỷ niệm 55 năm quan hệ Việt Nam và Đan Mạch

Cuối tuần vừa qua, lễ khai mạc sự kiện “Đà Nẵng-Copenhagen: Hành trình Xanh bên bờ sông Hàn” đã diễn ra tại khuôn viên Công viên APEC. Điểm nhấn thu hút công chúng là triển lãm cộng đồng "Thành phố đáng sống Copenhagen-Đà Nẵng" và phong trào đạp xe trong thành phố qua các địa danh biểu tượng của Đà Nẵng.

Các nhà báo đưa tin về cuộc đụng độ giữa người biểu tình và cảnh sát ở Lima, Peru. (Ảnh: ANTONIO MELGAREJO)

Ở điểm nóng Peru

Chiếc phi cơ khẽ rung sốc khi hạ cánh xuống Sân bay quốc tế Jorge Chávez. Cửa kính mở ra, tôi có cảm giác hơi thở của Nam Mỹ ùa vào, mang theo mùi khói xe, loa phi trường vang lên bằng cả hai ngôn ngữ Tây Ban Nha lẫn tiếng Anh.

Biên tập viên Yumiko Ono của Dow Jones. Ảnh: NVCC

Cân bằng giá trị cốt lõi và bài toán thích ứng

Trước áp lực về kinh tế báo chí và sụt giảm doanh thu, các tòa soạn trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương đã tiến hành nhiều mô hình đổi mới phòng tin, đổi mới phương thức tiếp cận độc giả, đa dạng hóa sản phẩm báo chí và đẩy mạnh hoạt động kinh doanh nhằm tăng nguồn thu và tìm kiếm tài trợ.

Một nhà máy lọc dầu ở tỉnh Wasit, Iraq. (Ảnh: THX/TTXVN)

Iraq tìm hướng vượt áp lực kinh tế

Iraq được dự báo là một trong những nền kinh tế chịu ảnh hưởng nghiêm trọng bởi tình trạng bất ổn tại Trung Đông trong năm 2026, với những tác động đối với lạm phát, ngân sách nhà nước và triển vọng tăng trưởng.

Trụ sở NATO ở Brussels, Bỉ (tháng 11/2023). (Ảnh: Xinhua)

Trật tự và sức ép mới với NATO

Lợi ích chiến lược khó có thể dung hòa trong nhiều vấn đề là nguyên nhân dẫn đến mối chia rẽ ngày càng lớn trong nội bộ Tổ chức Hiệp ước Bắc Đại Tây Dương (NATO).

Giải cứu người di cư từ Libya tháng 4/2026. Ảnh: THX

Italia triển khai trung tâm điều phối người di cư tại Libya

Chính phủ Italia ngày 21/6 chính thức đưa vào vận hành một phòng điều hành chung thí điểm tại thủ đô Tripoli của Libya, cùng với sự tham gia của Thổ Nhĩ Kỳ và Qatar, trong nỗ lực tăng cường kiểm soát các tuyến di cư bất hợp pháp qua Địa Trung Hải hướng tới châu Âu.

Thủ tướng Pakistan Shehbaz Sharif ký Biên bản ghi nhớ (MoU) với tư cách là người trung gian hòa giải trong thỏa thuận hòa bình giữa Mỹ và Iran, tại Islamabad, Pakistan. (Văn phòng Thủ tướng Pakistan/Ảnh cung cấp qua Tân Hoa Xã)

Ai Cập thúc đẩy cơ chế tham vấn khu vực sau thỏa thuận Mỹ-Iran

Ngày 21/6, Ngoại trưởng các nước Ai Cập, Saudi Arabia, Thổ Nhĩ Kỳ và Pakistan đã nhóm họp tại Cairo nhằm trao đổi về các diễn biến mới tại Trung Đông, đặc biệt là tiến trình triển khai Bản ghi nhớ (MoU) giữa Mỹ và Iran cũng như các biện pháp tăng cường phối hợp khu vực trước những thách thức an ninh ngày càng phức tạp.