Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)
Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thế hệ trẻ Nga mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc

Ngày 30/3, tại Đại học quan hệ quốc tế quốc gia Moska (MGIMO) ở thủ đô Moskva, dưới sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN trực thuộc MGIMO, Hội hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị” đã diễn ra cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3 trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp (dịch chính trị-xã hội).

Cuộc thi được tổ chức dưới dạng trực tiếp và trực tuyến với sự tham gia của các thí sinh từ các trường đại học giảng dạy tiếng Việt ở khắp nước Nga.

Phát biểu khai mạc cuộc thi, bà Marina Chigasheva, Phó Giáo sư ngôn ngữ học, Trưởng ban Đào tạo ngôn ngữ MGIMO, nhấn mạnh, Việt Nam luôn đóng vai trò quan trọng trong chính sách đối ngoại của Nga.

Hai bên thường xuyên trao đổi các cuộc tiếp xúc cấp cao, trong đó hoạt động gần đây nhất là cuộc điện đàm giữa Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống Nga Vladimir Putin hôm 26/3. Hai nhà lãnh đạo đã đề cập đến hợp tác kinh tế, thương mại và nhiều hướng hợp tác khác.

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Theo bà Marina Chigasheva, do nhu cầu thực tế phát triển quan hệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga công tác giảng dạy tiếng Việt ở Nga, đặc biệt là việc đào tạo sinh viên Nga trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ này, đang được nhiều trường đại học ở Nga quan tâm, chú trọng. Vì vậy, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần này có ý nghĩa vô cùng quan trọng.

Đồng quan điểm với bà Marina Chigasheva, ông Đoàn Khắc Hoàng, Tham tán, người thứ 2 Đại Sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga đánh giá cao việc tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3.

Ông Đoàn Khắc Hoàng cho rằng, Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga luôn ủng hộ những sáng kiến mới, hiệu quả để thúc đẩy việc giảng dạy, học tiếng Việt tại Nga.

Tham tán Đoàn Khắc Hoàng kỳ vọng, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga sẽ tiếp tục được tổ chức thường niên, trở thành “sân chơi” khám phá tri thức bổ ích dành cho sinh viên Nga đang nghiên cứu tiếng Việt.

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Tham gia cuộc thi năm nay gồm 21 thí sinh, được phân theo cấp độ như sau: Chín thí sinh đang theo học hệ cử nhân năm thứ 3-4, bảy thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, năm thí sinh hệ thạc sĩ.

Các thí sinh phải trải qua các phần dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt và dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài dịch đúng, nhanh, Ban Giám khảo còn đánh giá các yếu tố bổ sung như cách phát âm, tâm lý, điệu bộ, cử chỉ người dịch…

Kết quả, ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, giải Nhất thuộc về Sofia Pavlovna (Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva-MSLU). Giải Nhì và giải Ba lần lượt thuộc về Pavel Boldakov (MGIMO) và Polina Serpukhova (MGIMO).

Ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 3-4, Naina Damerlanovna (MSLU) giành giải Nhất, giải Nhì thuộc về Polina Alexandrovna (MGLU), còn giải Ba thuộc về Dyana Denisova (Đại học tổng hợp quốc gia Saint Petersburg).

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Trong nhóm thạc sĩ, không có giải nhất. Evgeny Albertovich (Trường kinh tế cấp cao) giành giải Nhì. Giải ba thuộc về bạn Stepan Mikhalevich (MGIMO). Ngoài ra, một số thí sinh còn nhận giải phụ như giải thưởng dành cho thí sinh phát âm tốt nhất, dịch câu ngắn hay nhất, có ý chí chiến thắng.

Ông Nguyễn Quốc Hùng, Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị”, cho biết, hiện nay đang tồn tại “khoảng cách” giữa những người Nga nghiên cứu tiếng Việt, do vậy việc đào tạo các nhà Việt Nam học đang là vấn đề hết sức cấp thiết. Quỹ “Truyền thống và hữu nghị” đang kỳ vọng thúc đẩy, ủng hộ phát triển tiếng Nga, thế giới Nga tại Việt Nam, cũng như phổ biến tiếng Việt, văn hóa Việt Nam tại Nga.

Theo ông Nguyễn Quốc Hùng, hiện nay ở Nga đã tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga ở cấp đại học. Thời gian tới, ông mong muốn ở cấp trung học phổ thông tại Nga cũng sẽ tổ chức cuộc thi tương tự.

Lần đầu tham gia cuộc thi, bạn Arina, sinh viên năm thứ 2 Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva chia sẻ, mặc dù bản thân đã có sự chuẩn bị rất kỹ cho cuộc thi nhưng khi trả lời câu hỏi của giám khảo vẫn rất hồi hộp.

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Theo Arina, cuộc thi quy tụ nhiều sinh viên xuất sắc, am hiểu sâu về chính trị, xã hội, đời sống, văn hóa Việt Nam. Đây là cuộc thi đòi hỏi kiến thức rộng, tư duy nhanh nhạy và kỹ năng dịch thuật tốt.

Arina cho biết, sang năm cô sẽ vẫn tiếp tục đăng ký tham gia cuộc thi và sau khi ra trường mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc.

Nhấn mạnh cuộc thi là một trải nghiệm hết sức thú vị, bạn Mikhail Stepanishchev đang học chương trình thạc sĩ tại MGIMO khẳng định, cuộc thi giúp bản thân tự tin hơn trong việc nói và dịch tiếng Việt.

Mikhail chia sẻ, trong cuộc thi năm nay, có nhiều sinh viên giỏi, điều này tạo áp lực rất lớn cho những người lần đầu tham dự, nhưng qua cuộc thi đa số các bạn đều nhận xét rằng, bản thân có nhiều thông tin, hiểu biết hơn về Việt Nam và đặc biệt rất ấn tượng đối với chính sách đối ngoại thời gian gần đây của Việt Nam. Mikhail cũng có ước mong sẽ trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt tài năng.

Cùng ngày, trong khuôn khổ cuộc thi đã diễn ra Hội nghị bàn tròn với chủ đề “Quan hệ Nga-Việt Nam: Kinh nghiệm thực tế ngoại giao”. Tại Hội nghị, các diễn giả đã thảo luận sôi nổi về thực trạng quan hệ Nga-Việt Nam gần đây, đưa ra những giải pháp thúc đẩy quan hệ hai nước trong nhiều lĩnh vực như chính trị, văn hóa, du lịch…

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Trên cơ sở các cuộc trao đổi, thảo luận này, sinh viên Nga nghiên cứu tiếng Việt đã mạnh dạn đưa ra các câu hỏi, đề nghị các diễn giả là những người đã và đang công tác trong lĩnh vực đối ngoại và từng có thời gian làm việc tại Việt Nam để họ giải đáp, truyền đạt kinh nghiệm.

Sau khi lắng nghe, tiếp thu kinh nghiệm thực tế của các nhà ngoại giao chuyên nghiệp, các bạn trẻ Nga có mặt tại hội nghị rất ấn tượng. Nét mặt, đôi mắt của họ dường như chứa đựng sự ngưỡng mộ, khao khát bản thân sẽ trở thành những nhà phiên dịch và ngoại giao giỏi trong tương lai, qua đó góp phần thúc đẩy, làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Liên bang Nga.

Có thể bạn quan tâm

Ca sĩ Dima Bilan giành giải Nam ca sĩ của năm. (Ảnh: RIA NOVOSTI)

Lễ trao giải Âm nhạc Quốc gia Nga lần thứ 11

Tối 14/3, Lễ trao giải Âm nhạc Quốc gia Nga lần thứ 11 mang tên Victoria, đã diễn ra tại Moskva. Những ngôi sao sáng nhất của ngành công nghiệp âm nhạc Nga đã sải bước trên thảm đỏ đến sân khấu Live Arena, nơi những người chiến thắng sẽ được vinh danh tại 13 hạng mục trong mùa này. 

Đại sứ Phạm Thanh Bình trả lời phỏng vấn báo chí.

Đưa quan hệ Việt-Trung phát triển ngày càng ổn định, sâu sắc và thực chất trong các lĩnh vực trọng yếu, thường xuyên

Nhân phiên họp lần thứ 17 Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam-Trung Quốc và Hội nghị lần thứ nhất Đối thoại chiến lược cấp Bộ trưởng Ngoại giao, Quốc phòng, Công an Việt Nam-Trung Quốc tại Hà Nội từ ngày 15-17/3, Đại sứ Việt Nam tại Trung Quốc Phạm Thanh Bình đã chia sẻ về quan hệ hợp tác hai nước trong tình hình mới.

Dàn hợp ca Quê Hương tự hào mang những giai điệu hợp xướng cổ điển và nhạc cách mạng Việt Nam đến với công chúng quốc tế. (Ảnh: MINH DUY)

Giai điệu cổ điển Việt Nam gây ấn tượng tại Liên hoan hợp xướng quốc tế lần thứ 28

Ngày 15/3, thủ đô Paris rộn ràng với sự trở lại của Liên hoan hợp xướng quốc tế lần thứ 28 do Hiệp hội Music and Friends khởi xướng. Hợp ca Quê Hương của cộng đồng người Việt tại Pháp và các dàn hợp xướng từ nhiều quốc gia cùng chia sẻ niềm đam mê âm nhạc trong một không gian đậm chất nghệ thuật.

Những người di cư tại một Trung tâm tiếp nhận người di cư trên đảo Lampedusa, hòn đảo cực nam của Italia. (Ảnh: Xinhua)

“Đê chắn sóng” di cư

Kiểm soát dòng người di cư từ lâu đã là chủ đề nhạy cảm, gây nhiều tranh cãi trên chính trường và luôn giữ vị trí quan trọng trong các chiến dịch tranh cử tại châu Âu. 

Dung nham phun trào từ miệng núi lửa tại Bán đảo Kamchatka của Nga ngày 16/3/2021. (Ảnh tư liệu: TTXVN)

Nga: Núi lửa Shiveluch phun trào

Chi nhánh Kamchatka thuộc Cơ quan Địa vật lý Thống nhất (UGS) của Viện Hàn lâm Khoa học Nga cho biết, tối 13/3 theo giờ địa phương, núi lửa Shiveluch, một trong những ngọn núi lửa lớn nhất trên bán đảo Kamchatka (Nga), đã phun trào một cột tro bụi mạnh lên bầu trời.

Hoạt động vận tải hàng không tại UAE đang từng bước được khôi phục ổn định. (Ảnh minh họa: Đại sứ quán Việt Nam tại UAE)

Hoạt động vận tải hàng không tại UAE đang từng bước được khôi phục ổn định

Đại sứ quán Việt Nam tại Các Tiểu vương quốc Arab thống nhất dẫn thông tin từ Tổng cục Hàng không dân dụng UAE cho biết, hoạt động vận tải hàng không tại UAE đang từng bước được khôi phục ổn định, với sự điều hành hiệu quả và mức độ sẵn sàng vận hành cao của các cơ quan chức năng và hãng hàng không.

Trụ sở Đại sứ quán Việt Nam tại Abu Dhabi, UAE.

Cộng đồng người Việt tại UAE cần bảo vệ dữ liệu cá nhân và hệ thống thông tin

Đại sứ quán Việt Nam tại Các Tiểu vương quốc Arab thống nhất (UAE) khuyến nghị cộng đồng người Việt Nam đang sinh sống, học tập và làm việc tại UAE chủ động nâng cao nhận thức về an ninh mạng, thực hiện các biện pháp bảo vệ cần thiết nhằm bảo đảm an toàn dữ liệu cá nhân và hệ thống thông tin.

Cơ sở trữ dầu Shehran của Iran tại Tehran là mục tiêu tấn công của lực lượng phối hợp Mỹ-Israel, ngày 8/3/2026. (Nguồn: Anadolu Agency/TTXVN)

Mỹ ném bom đảo Kharg của Iran

Tổng thống Mỹ Donald Trump ngày 13/3 (giờ Washington) thông báo, quân đội nước này đã ném bom dữ dội nhằm vào các mục tiêu quân sự trên đảo Kharg của Iran, nơi xử lý hầu hết lượng dầu thô xuất khẩu của Tehran, đồng thời đe dọa sẽ tấn công các cơ sở hạ tầng dầu mỏ tại đây.

Công nhân làm việc tại một nhà máy lọc dầu. (Ảnh: THX/TTXVN)

Hạ nhiệt cơn sốt dầu mỏ

Xung đột leo thang ở Trung Đông đẩy thị trường năng lượng toàn cầu vào giai đoạn bất ổn nghiêm trọng, giá dầu tăng không ngừng còn nguồn cung bị co hẹp. Trong bối cảnh đó, nhiều quốc gia gấp rút xả kho dự trữ chiến lược nhằm hạ nhiệt cơn sốt “vàng đen”.

Thông báo của Cơ quan Liên bang về Nhận dạng, Quốc tịch, Hải quan và An ninh Cảng của UAE. (Ảnh: Nguồn Đại sứ quán Việt Nam tại UAE)

UAE tạo điều kiện cho công dân quay trở lại đất nước

Theo thông tin từ Đại sứ quán Việt Nam tại Các Tiểu vương quốc Arab thống nhất (UAE), Cơ quan Liên bang về Nhận dạng, Quốc tịch, Hải quan và An ninh Cảng của UAE đã quyết định cho phép những người cư trú hiện đang ở ngoài UAE nhưng giấy phép cư trú đã hết hạn được quay trở lại nước này, do việc đóng cửa không phận.

Đại sứ Phạm Thanh Bình (giữa) trao đổi chuyên đề tại Đại học Nhân dân Trung Quốc.

Đại sứ Phạm Thanh Bình chia sẻ với học giả và sinh viên Trung Quốc về những kết quả nổi bật của Đại hội XIV

Ngày 12/3, Đại sứ Việt Nam tại Trung Quốc Phạm Thanh Bình đã tham dự và trao đổi chuyên đề tại Hội thảo học thuật mang tên “Câu chuyện Đại sứ” do Viện Nghiên cứu Tài chính Trùng Dương và Học viện lãnh đạo toàn cầu, Đại học Nhân dân Trung Quốc đồng tổ chức tại Bắc Kinh.