Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)
Các thí sinh Nga tham gia cuộc thi và giảng viên dạy tiếng Việt chụp ảnh lưu niệm. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thế hệ trẻ Nga mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc

Ngày 30/3, tại Đại học quan hệ quốc tế quốc gia Moska (MGIMO) ở thủ đô Moskva, dưới sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN trực thuộc MGIMO, Hội hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị” đã diễn ra cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3 trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp (dịch chính trị-xã hội).

Cuộc thi được tổ chức dưới dạng trực tiếp và trực tuyến với sự tham gia của các thí sinh từ các trường đại học giảng dạy tiếng Việt ở khắp nước Nga.

Phát biểu khai mạc cuộc thi, bà Marina Chigasheva, Phó Giáo sư ngôn ngữ học, Trưởng ban Đào tạo ngôn ngữ MGIMO, nhấn mạnh, Việt Nam luôn đóng vai trò quan trọng trong chính sách đối ngoại của Nga.

Hai bên thường xuyên trao đổi các cuộc tiếp xúc cấp cao, trong đó hoạt động gần đây nhất là cuộc điện đàm giữa Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng và Tổng thống Nga Vladimir Putin hôm 26/3. Hai nhà lãnh đạo đã đề cập đến hợp tác kinh tế, thương mại và nhiều hướng hợp tác khác.

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh tập trung chuẩn bị đưa ra đáp án trả lời. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Theo bà Marina Chigasheva, do nhu cầu thực tế phát triển quan hệ giữa Việt Nam và Liên bang Nga công tác giảng dạy tiếng Việt ở Nga, đặc biệt là việc đào tạo sinh viên Nga trong lĩnh vực dịch thuật ngôn ngữ này, đang được nhiều trường đại học ở Nga quan tâm, chú trọng. Vì vậy, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần này có ý nghĩa vô cùng quan trọng.

Đồng quan điểm với bà Marina Chigasheva, ông Đoàn Khắc Hoàng, Tham tán, người thứ 2 Đại Sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga đánh giá cao việc tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga lần thứ 3.

Ông Đoàn Khắc Hoàng cho rằng, Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga luôn ủng hộ những sáng kiến mới, hiệu quả để thúc đẩy việc giảng dạy, học tiếng Việt tại Nga.

Tham tán Đoàn Khắc Hoàng kỳ vọng, cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga sẽ tiếp tục được tổ chức thường niên, trở thành “sân chơi” khám phá tri thức bổ ích dành cho sinh viên Nga đang nghiên cứu tiếng Việt.

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Thí sinh dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Tham gia cuộc thi năm nay gồm 21 thí sinh, được phân theo cấp độ như sau: Chín thí sinh đang theo học hệ cử nhân năm thứ 3-4, bảy thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, năm thí sinh hệ thạc sĩ.

Các thí sinh phải trải qua các phần dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt và dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Nga. Ngoài dịch đúng, nhanh, Ban Giám khảo còn đánh giá các yếu tố bổ sung như cách phát âm, tâm lý, điệu bộ, cử chỉ người dịch…

Kết quả, ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 2, giải Nhất thuộc về Sofia Pavlovna (Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva-MSLU). Giải Nhì và giải Ba lần lượt thuộc về Pavel Boldakov (MGIMO) và Polina Serpukhova (MGIMO).

Ở nhóm thí sinh hệ cử nhân năm thứ 3-4, Naina Damerlanovna (MSLU) giành giải Nhất, giải Nhì thuộc về Polina Alexandrovna (MGLU), còn giải Ba thuộc về Dyana Denisova (Đại học tổng hợp quốc gia Saint Petersburg).

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Ông Andrey Tatarinov, Đại sứ Nga tại Việt Nam (2001-2004) trao tặng Giải thưởng. (Ảnh: XUÂN HƯNG)

Trong nhóm thạc sĩ, không có giải nhất. Evgeny Albertovich (Trường kinh tế cấp cao) giành giải Nhì. Giải ba thuộc về bạn Stepan Mikhalevich (MGIMO). Ngoài ra, một số thí sinh còn nhận giải phụ như giải thưởng dành cho thí sinh phát âm tốt nhất, dịch câu ngắn hay nhất, có ý chí chiến thắng.

Ông Nguyễn Quốc Hùng, Giám đốc Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và hữu nghị”, cho biết, hiện nay đang tồn tại “khoảng cách” giữa những người Nga nghiên cứu tiếng Việt, do vậy việc đào tạo các nhà Việt Nam học đang là vấn đề hết sức cấp thiết. Quỹ “Truyền thống và hữu nghị” đang kỳ vọng thúc đẩy, ủng hộ phát triển tiếng Nga, thế giới Nga tại Việt Nam, cũng như phổ biến tiếng Việt, văn hóa Việt Nam tại Nga.

Theo ông Nguyễn Quốc Hùng, hiện nay ở Nga đã tổ chức cuộc thi dịch thuật tiếng Việt toàn Nga ở cấp đại học. Thời gian tới, ông mong muốn ở cấp trung học phổ thông tại Nga cũng sẽ tổ chức cuộc thi tương tự.

Lần đầu tham gia cuộc thi, bạn Arina, sinh viên năm thứ 2 Đại học ngôn ngữ quốc gia Moskva chia sẻ, mặc dù bản thân đã có sự chuẩn bị rất kỹ cho cuộc thi nhưng khi trả lời câu hỏi của giám khảo vẫn rất hồi hộp.

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Thành phần Ban giám khảo cuộc thi. (Ảnh: Xuân Hưng)

Theo Arina, cuộc thi quy tụ nhiều sinh viên xuất sắc, am hiểu sâu về chính trị, xã hội, đời sống, văn hóa Việt Nam. Đây là cuộc thi đòi hỏi kiến thức rộng, tư duy nhanh nhạy và kỹ năng dịch thuật tốt.

Arina cho biết, sang năm cô sẽ vẫn tiếp tục đăng ký tham gia cuộc thi và sau khi ra trường mong trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt xuất sắc.

Nhấn mạnh cuộc thi là một trải nghiệm hết sức thú vị, bạn Mikhail Stepanishchev đang học chương trình thạc sĩ tại MGIMO khẳng định, cuộc thi giúp bản thân tự tin hơn trong việc nói và dịch tiếng Việt.

Mikhail chia sẻ, trong cuộc thi năm nay, có nhiều sinh viên giỏi, điều này tạo áp lực rất lớn cho những người lần đầu tham dự, nhưng qua cuộc thi đa số các bạn đều nhận xét rằng, bản thân có nhiều thông tin, hiểu biết hơn về Việt Nam và đặc biệt rất ấn tượng đối với chính sách đối ngoại thời gian gần đây của Việt Nam. Mikhail cũng có ước mong sẽ trở thành nhà phiên dịch tiếng Việt tài năng.

Cùng ngày, trong khuôn khổ cuộc thi đã diễn ra Hội nghị bàn tròn với chủ đề “Quan hệ Nga-Việt Nam: Kinh nghiệm thực tế ngoại giao”. Tại Hội nghị, các diễn giả đã thảo luận sôi nổi về thực trạng quan hệ Nga-Việt Nam gần đây, đưa ra những giải pháp thúc đẩy quan hệ hai nước trong nhiều lĩnh vực như chính trị, văn hóa, du lịch…

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Hội nghị bàn tròn. (Ảnh: Xuân Hưng)

Trên cơ sở các cuộc trao đổi, thảo luận này, sinh viên Nga nghiên cứu tiếng Việt đã mạnh dạn đưa ra các câu hỏi, đề nghị các diễn giả là những người đã và đang công tác trong lĩnh vực đối ngoại và từng có thời gian làm việc tại Việt Nam để họ giải đáp, truyền đạt kinh nghiệm.

Sau khi lắng nghe, tiếp thu kinh nghiệm thực tế của các nhà ngoại giao chuyên nghiệp, các bạn trẻ Nga có mặt tại hội nghị rất ấn tượng. Nét mặt, đôi mắt của họ dường như chứa đựng sự ngưỡng mộ, khao khát bản thân sẽ trở thành những nhà phiên dịch và ngoại giao giỏi trong tương lai, qua đó góp phần thúc đẩy, làm sâu sắc hơn quan hệ Đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Liên bang Nga.

Có thể bạn quan tâm

Trụ sở Cục Dự trữ Liên bang Mỹ ở Washington, DC. (Ảnh: THX/TTXVN)

Mỹ: Cục Dự trữ Liên bang Mỹ vẫn giữ nguyên lãi suất

Ngày 28/1, Cục Dự trữ Liên bang Mỹ đã giữ nguyên lãi suất trong cuộc họp chính sách đầu tiên của năm nay, với lý do nền kinh tế lớn nhất thế giới vẫn tăng trưởng mạnh mẽ. Động thái này diễn ra trong bối cảnh cơ quan này đang phải đối phó với sức ép ngày càng tăng từ Tổng thống Donald Trump về việc yêu cầu cắt giảm lãi suất.

Lực lượng an ninh Syria tiến vào thành phố Sweida ở miền nam nước này. (Ảnh: THX/TTXVN)

Lộ trình cam go hướng tới hòa bình, an ninh và ổn định ở Syria

Trong những ngày qua, quân đội Syria mở hai hành lang nhân đạo, một dẫn vào Kobane và một tại tỉnh Hasakeh lân cận, nhằm tạo điều kiện đón hàng viện trợ. Giới quan sát đánh giá cao khi quyết định nêu trên đã giúp người dân nơi đây, chủ yếu là người Kurd, sống sót qua mùa đông lạnh giá.

Thủ tướng Ấn Độ Narendra Modi, Chủ tịch Ủy ban châu Âu Ursula von der Leyen và Chủ tịch Hội đồng châu Âu Antonio Costa tại cuộc họp báo ở New Delhi, ngày 27/1/2026. (Nguồn: ANI/TTXVN)

FTA giữa Ấn Độ và EU: Bước chuyển tích cực

Liên minh châu Âu (EU) và Ấn Độ vừa tổ chức thành công Hội nghị thượng đỉnh lần thứ 16 với dấu mốc đáng nhớ khi hai bên tuyên bố hoàn tất tiến trình đàm phán Hiệp định Thương mại tự do (FTA), mở ra cơ hội xây dựng một không gian thương mại rộng lớn với khoảng hai tỷ người tiêu dùng, chiếm gần 25% GDP toàn cầu. 

Các cơ quan đại diện và kiều bào tại Pháp vui mừng đón Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tô Lâm cùng Đoàn đại biểu cấp cao Việt Nam thăm chính thức Cộng hòa Pháp ngày 3/10/2024. (Ảnh: KHẢI HOÀN)

Cộng đồng người Việt tại Pháp và Bồ Đào Nha tự hào, vững tin theo con đường lãnh đạo của Đảng quang vinh

Phấn khởi với thành công rất tốt đẹp của Đại hội XIV của Đảng, cán bộ các cơ quan đại diện và cộng đồng người Việt tại Pháp và Bồ Đào Nha bày tỏ niềm tin sâu sắc vào sự lãnh đạo của Đảng, đồng thời khẳng định quyết tâm góp sức thực hiện thắng lợi các mục tiêu phát triển của đất nước trong kỷ nguyên mới.

Đại sứ EU tại ASEAN Sujiro Seam. (Ảnh: Đỗ Quyên/TTXVN)

EU cân nhắc khởi động đàm phán FTA với ASEAN sau năm 2027

Theo phóng viên TTXVN tại Indonesia, phát biểu tại cuộc gặp gỡ báo chí ở Jakarta tối 26/1, Đại sứ Liên minh châu Âu (EU) tại Hiệp hội Các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) Sujiro Seam cho biết khối này có thể xem xét khởi động đàm phán hiệp định thương mại tự do với Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) sau năm 2027.

Cảng hàng hóa Busan, Hàn Quốc. (Ảnh: THX/TTXVN)

Tổng thống Mỹ Donald Trump tăng thuế lên 25% đối với một số hàng hóa của Hàn Quốc

Theo phóng viên TTXVN tại Washington, ngày 26/1, Tổng thống Mỹ Donald Trump tuyên bố tăng thuế nhập khẩu đối với ô-tô, dược phẩm và gỗ xẻ của Hàn Quốc từ mức 15% lên 25%. Nguyên nhân được cho là do Quốc hội Hàn Quốc chậm phê duyệt thỏa thuận thương mại song phương đã đạt được với Mỹ vào mùa hè năm ngoái.

Ban Chấp hành Trung ương Đảng khóa XIV thống nhất tuyệt đối bầu đồng chí Tô Lâm tiếp tục giữ chức Tổng Bí thư. (Ảnh: TTXVN)

Ấn tượng về nhà lãnh đạo hành động quyết liệt, nhìn xa trông rộng, đủ sức dẫn dắt Việt Nam vươn mình

Việt Nam và Trung Quốc là hai nước láng giềng có nhiều nét tương đồng về thể chế chính trị, văn hóa-xã hội và tầm nhìn phát triển đất nước, Đại hội XIV và việc Tổng Bí thư Tô Lâm tiếp tục giữ cương vị người đứng đầu của Đảng Cộng sản Việt Nam, nhận được sự quan tâm đặc biệt của dư luận và giới trí thức, học giả Trung Quốc.

Tuyết rơi dày tại New York, Mỹ. (Ảnh: THX/TTXVN)

Mỹ: Bão gây tê liệt giao thông đường bộ và hàng không

Một cơn bão mùa đông mạnh đang càn quét phần lớn nước Mỹ, buộc các hãng hàng không phải hủy hàng nghìn chuyến bay và hoãn hàng trăm chuyến vào ngày 26/1, trong bối cảnh mưa đóng băng và tuyết rơi dày làm gián đoạn hoạt động đi lại và gây rối loạn mạng lưới giao thông.