Tottochan bên cửa sổ : Mới hoàn toàn

NDĐT - Cuốn sách Tottochan bên cửa sổ đã chính thức ra mắt bạn đọc Việt Nam, lần này trong một diện mạo hoàn toàn mới. Đây là bản dịch chính thức từ tiếng Nhật đầu tiên tại Việt Nam, do Nhã Nam đàm phán với phía giữ bản quyền bên Nhật Bản là NXB Kodansha. Bìa và tranh minh hoạ của truyện được in từ toàn bộ tranh gốc của hoạ sĩ Iwasaki Chihiro.

Cuốn truyện thiếu nhi đình đám của văn học Nhật Bản

Nữ tác giả Kuroyanagi Tetsuko, ngoài vai trò là nhà văn, còn là nữ diễn viên, người dẫn chương trình truyền hình, vận động viên, và là Đại sứ thiện chí của UNESCO... Hiện nay, dù đã 77 tuổi, bà vẫn là một người dẫn chương trình được yêu thích ở Nhật.

Cuốn sách kể về thời thơ ấu của chính Tetsuko, với cá tính nghịch ngợm, mà ngày nay các bác sĩ tâm lý thường gọi là chứng tăng động ở trẻ em. Những trò nghịch ngợm không bao giờ chấm dứt của Tottochan (tên gọi thân mật của Tetsuko – nghĩa là bé xíu) đã khiến cho các giáo viên không thể chịu đựng được, và mẹ buộc phải chuyển con gái mình sang một ngôi trường đặc biệt. Ngôi trường đó với những phương pháp giáo dục khác biệt, dạy và học khá tự do, đã tạo nên một thế giới kỳ diệu cho Tottochan và các bạn học của mình. Đáng lưu ý, nghe mô tả trong truyện thì đầy vẻ hoang đường, nhưng thực tế, Tomoe lại là ngôi trường hoàn toàn có thật, và chỉ bị đóng cửa khi chiến tranh xảy ra.

Ông Takeji Yoshikawa, Giám đốc Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản cho biết, khi lần đầu ra mắt bạn đọc, với thiết kế bìa minh họa của họa sĩ Iwasaki Chihiro, cuốn sách chỉ thu hút các độc giả nữ chứ chưa được độc giả nam chú ý đến. Về sau, một số độc giả nam đã đọc cuốn sách này từ bạn gái của mình và truyền tai nhau về một nội dung kỳ lạ và hấp dẫn của cuốn sách. Cuốn sách ngày càng được phổ biến trong giới trẻ Nhật Bản và bán ngày một chạy.

Tính đến năm 2001, Tottochan bên cửa sổ đã bán được khoảng 9,1 triệu bản, là một trong những cuốn sách bán chạy nhất ở Nhật Bản, chỉ sau Rừng Nauy và No one’s perfect. Sách được dịch ra 33 thứ tiếng trên thế giới, thậm chí còn được đưa vào trong sách giáo khoa tiểu học của Nhật Bản.

Là một cuốn tự truyện, nhưng cuốn sách cũng đưa ra một phương thức tiếp cận rất tốt đối với trẻ em, đặc biệt là trẻ mắc chứng tăng động, hiếu động quá mức. Tất cả những chuyện được kể trong Tottochan ngồi bên cửa sổ đều nhằm nói rằng, người lớn cần phải biết lắng nghe con trẻ, phải tạo một bầu không khí vui vẻ để trẻ em có thể nói ra những gì chúng nghĩ. Cũng chính vì lý do này, tác giả Kuroyanagi Tetsuko đã lựa chọn nghề dẫn chương trình truyền hình để được gặp gỡ, trò chuyện với nhiều người, và để lắng nghe mọi người nói. Trong chuyện, Tottochan cũng là cô bé nói rất nhiều, trong buổi gặp gỡ đầu tiên, cô đã nói chuyện với thầy hiệu trưởng tới 4 tiếng đồng hồ. Và ngôi trường cũng là nơi cô bé học cách lắng nghe người khác.

Một diện mạo mới hoàn toàn

Bản dịch đầu tiên của cuốn sách được phát hành ở Việt Nam năm 1989, với tên gọi Tottochan – cô bé ngồi bên cửa sổ. Bản này được dịch từ tiếng Anh, dưới sự cho phép của UNICEF, nơi mà nữ tác giả đã từng tặng tiền bản quyền cuốn sách.

Bản dịch mới nhất này là bản đầu tiên và duy nhất được dịch từ nguyên bản tiếng Nhật của Nhà xuất bản Kodansha, cùng với toàn bộ tranh minh họa nguyên gốc rất dễ thương của họa sĩ Iwasaki Chihiro, một họa sĩ rất nổi tiếng ở Nhật Bản, trong đó có 8 bức in màu. Việc sử dụng những bức tranh minh họa này cũng nằm trong yêu cầu của phía đối tác đối với Nhã Nam khi trao bản quyền cuốn sách.

Toàn bộ quá trình đàm phán mua bản quyền cuốn sách diễn ra trong vòng khoảng gần 2 năm, trong đó lâu nhất là đàm phán quyền sử dụng số tranh minh họa gốc của họa sĩ Chihiro với Bảo tàng Mỹ thuật Chihiro, kéo dài tới 1 năm, do một vài trục trặc trong liên lạc. Kết quả là cuốn sách với một diện mạo mới hoàn toàn đã ra mắt độc giả, với những ưu ái đặc biệt từ phía các đối tác Nhật Bản để cuốn sách được xuất bản đúng thời hạn, như được mua bản quyền tranh minh họa với một số tiền tượng trưng, và được sử dụng tranh qua một ghi nhớ giữa hai bên, trước khi làm hợp đồng chính thức….

Người chuyển ngữ tác phẩm từ bản gốc sang tiếng Việt là dịch giả Trương Thùy Lan, một dịch giả nữ còn rất trẻ. Câu chuyện về cô bé cá tính, nghịch ngợm Tottochan được kể bằng một giọng văn rất dễ thương và gần gũi, và sát với bản gốc nhất. Trương Thùy Lan cho biết, cô vốn mê câu chuyện về Tottochan từ bé, sau này học tiếng Nhật và có điều kiện sang Nhật Bản, cô đã mày mò đi tìm bằng được cuốn sách bằng tiếng Nhật. Khi Nhã Nam đề nghị dịch, Trương Thùy Lan đã bắt tay vào công việc luôn mà không cần chờ đến ngày ký hợp đồng. Toàn bộ cuốn sách hơn 350 trang được cô dịch trong vòng hơn một tháng, một tốc độ đáng nể đối với một dịch giả trẻ. Phần khó nhất đối với Thùy Lan trong cuốn sách là những vần thơ haiku, thơ ngụ ngôn, vè… phải làm sao để chuyển ngữ thật thanh thoát, vừa sát nghĩa lại vừa có vần, điệu.

Đối với Trương Thùy Lan, hai lần đến với Tottochan đã đem lại cho cô những cảm nhận khác nhau. Hồi nhỏ khi đọc sách, cô chỉ thấy đó là một câu chuyện ngộ nghĩnh, và mơ ước giá như mình được học tại một ngôi trường tiểu học như Tomoe, không phải học nhiều, có những người thầy không mắng học trò. Khi đã trưởng thành, được trực tiếp dịch cuốn sách từ tiếng Nhật, nữ dịch giả mới cảm nhận được những bài học đầy tính nhân văn trong câu chuyện, từ tình bạn cho đến việc chia sẻ tình yêu thương đối với những trẻ em có sự khác biệt đối với các bạn trong cuộc sống, cũng như những bài học về tính tự giác, tinh thần trách nhiệm dành cho trẻ em trong mỗi câu chuyện của Tottochan.

Nổi tiếng từ cách đây hơn hai thập kỷ, Tottochan đã để lại dấu ấn cho một thế hệ bạn đọc Việt Nam. Lần này trở lại, vẫn với những điều thú vị hấp dẫn như trước, ngoài những bài học trong mỗi câu chuyện, Tottochan còn là một cánh cửa mở rộng để bạn đọc khám phá thêm nhiều điều thú vị của đất nước Nhật Bản.


Có thể bạn quan tâm

Sự kiện nhiếp ảnh quốc tế Vietnam BirdRace 2026 diễn ra thành công và ấn tượng. (Ảnh: Ban tổ chức cung cấp)

Vietnam BirdRace 2026 lan tỏa tình yêu thiên nhiên hoang dã

Sau 3 ngày với nhiều hoạt động sôi nổi tại Vườn quốc gia Cát Tiên (Đồng Nai), Cuộc thi chụp ảnh chim hoang dã Vietnam BirdRace 2026 khép lại với những giải thưởng giá trị, khẳng định sức hút của một sân chơi quốc tế dành cho cộng đồng yêu chim, nhiếp ảnh thiên nhiên và công chúng quan tâm đến bảo tồn đa dạng sinh học.

Diễn viên, Nghệ sĩ Ưu tú Hồng Ánh trong phim. (Ảnh: VFDA)

Chuyện chưa kể chung quanh bộ phim “Thung lũng hoang vắng”

Tiết kiệm từng mét phim nhựa và làm phim với kinh phí vỏn vẹn 400 triệu đồng, tự xách tay bộ phim đi dự Liên hoan phim quốc tế, đưa người dân bản địa vào làm diễn viên quần chúng... Đó là những câu chuyện ít được biết đến của bộ phim "Thung lũng hoang vắng", dự kiến được trình chiếu trong Liên hoan phim châu Á - Đà Nẵng 2026.

Các em học sinh rất hào hứng khi được tặng sách thiếu nhi “Bí mật quả cầu tím”.

Gieo ý thức tiết kiệm điện cho học sinh từ những trang sách thiếu nhi

Nhằm lan tỏa thông điệp sử dụng điện an toàn, tiết kiệm tới thế hệ trẻ bằng hình thức gần gũi, sinh động, Công ty Điện lực Sơn La đã tổ chức tuyên truyền và trao tặng 1.000 cuốn sách tranh thiếu nhi “Bí mật quả cầu tím” tới Thư viện, Trung tâm Bảo trợ xã hội tỉnh cùng nhiều trường tiểu học, trung học cơ sở trên địa bàn.

Tọa đàm về sách thiếu nhi diễn ra ở Hội chợ quốc tế.

Văn học thiếu nhi trên hành trình ra thế giới

Thời gian qua, văn học thiếu nhi trong nước ghi dấu ấn ngày càng rõ nét tại các diễn đàn quốc tế. Tiêu biểu là Hội sách Thiếu nhi Bologna - sự kiện hàng đầu thế giới trong lĩnh vực xuất bản thiếu nhi. 

Tiếng hát của người nghệ sĩ gạo cội từng đi qua thời chiến, được nối tiếp bởi màn hòa ca đại diện ba thế hệ được sống trong thời bình.

[Ảnh] Sao Nhập Ngũ Concert 2026 - Cuộc đối thoại lịch sử giữa 2 thế hệ “Tuổi đôi mươi”

Tối 9/5, gần 20.000 khán giả một lần nữa được quay trở về với không khí A50, A80 lịch sử tại Sao Nhập ngũ Concert 2026, được tổ chức tại Trường đua F1 (Hà Nội). Đây cũng là sự kiện âm nhạc đầu tiên có sự xuất hiện của dàn xe tăng, xe thiết giáp và sự kết hợp trình diễn giữa các nghệ sĩ hàng đầu cùng các lực lượng quân đội.

Từ "Nàng Dea Jang Geum" nghĩ về lan tỏa "sức mạnh mềm" thông qua văn hóa

Từ "Nàng Dea Jang Geum" nghĩ về lan tỏa "sức mạnh mềm" thông qua văn hóa

“Ôi, bộ phim này năm nào cũng chiếu”, anh bạn phóng viên người Uzbekistan thốt lên khi đặt chân tới phim trường Dae Jang Geum. Từ Nàng Dae Jang Geum tới cơn sốt BTS, “sức mạnh mềm quốc gia” không phải là một khái niệm tầm phào. Và Hàn Quốc chính là hình mẫu điển hình của việc mở rộng ảnh hưởng ra thế giới thông qua văn hóa.

Các nghi thức cung đình tại Hoàng thành Thăng Long trong dịp đón năm mới được phục dựng, thu hút đông đảo khách du lịch.

Tìm lại “lễ nhạc” Thăng Long

Hoàng thành Thăng Long là nơi lắng hồn núi sông nghìn năm của đất kinh kỳ. Xưa đó là nơi diễn ra hàng loạt nghi lễ, nghi thức cung đình. Từ đầu thế kỷ 19, Thăng Long không còn là kinh đô của đất nước, các nghi lễ, sinh hoạt cung đình Thăng Long cũng không còn. 

Biểu diễn múa rồng tại Lễ hội văn hóa dân gian Phố Hiến năm 2026.

Bảo tồn và phát huy giá trị di sản Phố Hiến

Phố Hiến đã từng phát triển rực rỡ trong các thế kỷ 16 đến 18, với thương cảng sầm uất, nơi buôn bán của thương gia 12 nước trên thế giới. Những dấu ấn của thương cảng Phố Hiến xưa vẫn còn hiện hữu trên các công trình kiến trúc, tín ngưỡng, đời sống văn hóa tinh thần của người dân địa phương.