Tottochan bên cửa sổ : Mới hoàn toàn

NDĐT - Cuốn sách Tottochan bên cửa sổ đã chính thức ra mắt bạn đọc Việt Nam, lần này trong một diện mạo hoàn toàn mới. Đây là bản dịch chính thức từ tiếng Nhật đầu tiên tại Việt Nam, do Nhã Nam đàm phán với phía giữ bản quyền bên Nhật Bản là NXB Kodansha. Bìa và tranh minh hoạ của truyện được in từ toàn bộ tranh gốc của hoạ sĩ Iwasaki Chihiro.

Cuốn truyện thiếu nhi đình đám của văn học Nhật Bản

Nữ tác giả Kuroyanagi Tetsuko, ngoài vai trò là nhà văn, còn là nữ diễn viên, người dẫn chương trình truyền hình, vận động viên, và là Đại sứ thiện chí của UNESCO... Hiện nay, dù đã 77 tuổi, bà vẫn là một người dẫn chương trình được yêu thích ở Nhật.

Cuốn sách kể về thời thơ ấu của chính Tetsuko, với cá tính nghịch ngợm, mà ngày nay các bác sĩ tâm lý thường gọi là chứng tăng động ở trẻ em. Những trò nghịch ngợm không bao giờ chấm dứt của Tottochan (tên gọi thân mật của Tetsuko – nghĩa là bé xíu) đã khiến cho các giáo viên không thể chịu đựng được, và mẹ buộc phải chuyển con gái mình sang một ngôi trường đặc biệt. Ngôi trường đó với những phương pháp giáo dục khác biệt, dạy và học khá tự do, đã tạo nên một thế giới kỳ diệu cho Tottochan và các bạn học của mình. Đáng lưu ý, nghe mô tả trong truyện thì đầy vẻ hoang đường, nhưng thực tế, Tomoe lại là ngôi trường hoàn toàn có thật, và chỉ bị đóng cửa khi chiến tranh xảy ra.

Ông Takeji Yoshikawa, Giám đốc Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản cho biết, khi lần đầu ra mắt bạn đọc, với thiết kế bìa minh họa của họa sĩ Iwasaki Chihiro, cuốn sách chỉ thu hút các độc giả nữ chứ chưa được độc giả nam chú ý đến. Về sau, một số độc giả nam đã đọc cuốn sách này từ bạn gái của mình và truyền tai nhau về một nội dung kỳ lạ và hấp dẫn của cuốn sách. Cuốn sách ngày càng được phổ biến trong giới trẻ Nhật Bản và bán ngày một chạy.

Tính đến năm 2001, Tottochan bên cửa sổ đã bán được khoảng 9,1 triệu bản, là một trong những cuốn sách bán chạy nhất ở Nhật Bản, chỉ sau Rừng Nauy và No one’s perfect. Sách được dịch ra 33 thứ tiếng trên thế giới, thậm chí còn được đưa vào trong sách giáo khoa tiểu học của Nhật Bản.

Là một cuốn tự truyện, nhưng cuốn sách cũng đưa ra một phương thức tiếp cận rất tốt đối với trẻ em, đặc biệt là trẻ mắc chứng tăng động, hiếu động quá mức. Tất cả những chuyện được kể trong Tottochan ngồi bên cửa sổ đều nhằm nói rằng, người lớn cần phải biết lắng nghe con trẻ, phải tạo một bầu không khí vui vẻ để trẻ em có thể nói ra những gì chúng nghĩ. Cũng chính vì lý do này, tác giả Kuroyanagi Tetsuko đã lựa chọn nghề dẫn chương trình truyền hình để được gặp gỡ, trò chuyện với nhiều người, và để lắng nghe mọi người nói. Trong chuyện, Tottochan cũng là cô bé nói rất nhiều, trong buổi gặp gỡ đầu tiên, cô đã nói chuyện với thầy hiệu trưởng tới 4 tiếng đồng hồ. Và ngôi trường cũng là nơi cô bé học cách lắng nghe người khác.

Một diện mạo mới hoàn toàn

Bản dịch đầu tiên của cuốn sách được phát hành ở Việt Nam năm 1989, với tên gọi Tottochan – cô bé ngồi bên cửa sổ. Bản này được dịch từ tiếng Anh, dưới sự cho phép của UNICEF, nơi mà nữ tác giả đã từng tặng tiền bản quyền cuốn sách.

Bản dịch mới nhất này là bản đầu tiên và duy nhất được dịch từ nguyên bản tiếng Nhật của Nhà xuất bản Kodansha, cùng với toàn bộ tranh minh họa nguyên gốc rất dễ thương của họa sĩ Iwasaki Chihiro, một họa sĩ rất nổi tiếng ở Nhật Bản, trong đó có 8 bức in màu. Việc sử dụng những bức tranh minh họa này cũng nằm trong yêu cầu của phía đối tác đối với Nhã Nam khi trao bản quyền cuốn sách.

Toàn bộ quá trình đàm phán mua bản quyền cuốn sách diễn ra trong vòng khoảng gần 2 năm, trong đó lâu nhất là đàm phán quyền sử dụng số tranh minh họa gốc của họa sĩ Chihiro với Bảo tàng Mỹ thuật Chihiro, kéo dài tới 1 năm, do một vài trục trặc trong liên lạc. Kết quả là cuốn sách với một diện mạo mới hoàn toàn đã ra mắt độc giả, với những ưu ái đặc biệt từ phía các đối tác Nhật Bản để cuốn sách được xuất bản đúng thời hạn, như được mua bản quyền tranh minh họa với một số tiền tượng trưng, và được sử dụng tranh qua một ghi nhớ giữa hai bên, trước khi làm hợp đồng chính thức….

Người chuyển ngữ tác phẩm từ bản gốc sang tiếng Việt là dịch giả Trương Thùy Lan, một dịch giả nữ còn rất trẻ. Câu chuyện về cô bé cá tính, nghịch ngợm Tottochan được kể bằng một giọng văn rất dễ thương và gần gũi, và sát với bản gốc nhất. Trương Thùy Lan cho biết, cô vốn mê câu chuyện về Tottochan từ bé, sau này học tiếng Nhật và có điều kiện sang Nhật Bản, cô đã mày mò đi tìm bằng được cuốn sách bằng tiếng Nhật. Khi Nhã Nam đề nghị dịch, Trương Thùy Lan đã bắt tay vào công việc luôn mà không cần chờ đến ngày ký hợp đồng. Toàn bộ cuốn sách hơn 350 trang được cô dịch trong vòng hơn một tháng, một tốc độ đáng nể đối với một dịch giả trẻ. Phần khó nhất đối với Thùy Lan trong cuốn sách là những vần thơ haiku, thơ ngụ ngôn, vè… phải làm sao để chuyển ngữ thật thanh thoát, vừa sát nghĩa lại vừa có vần, điệu.

Đối với Trương Thùy Lan, hai lần đến với Tottochan đã đem lại cho cô những cảm nhận khác nhau. Hồi nhỏ khi đọc sách, cô chỉ thấy đó là một câu chuyện ngộ nghĩnh, và mơ ước giá như mình được học tại một ngôi trường tiểu học như Tomoe, không phải học nhiều, có những người thầy không mắng học trò. Khi đã trưởng thành, được trực tiếp dịch cuốn sách từ tiếng Nhật, nữ dịch giả mới cảm nhận được những bài học đầy tính nhân văn trong câu chuyện, từ tình bạn cho đến việc chia sẻ tình yêu thương đối với những trẻ em có sự khác biệt đối với các bạn trong cuộc sống, cũng như những bài học về tính tự giác, tinh thần trách nhiệm dành cho trẻ em trong mỗi câu chuyện của Tottochan.

Nổi tiếng từ cách đây hơn hai thập kỷ, Tottochan đã để lại dấu ấn cho một thế hệ bạn đọc Việt Nam. Lần này trở lại, vẫn với những điều thú vị hấp dẫn như trước, ngoài những bài học trong mỗi câu chuyện, Tottochan còn là một cánh cửa mở rộng để bạn đọc khám phá thêm nhiều điều thú vị của đất nước Nhật Bản.


Có thể bạn quan tâm

Cảnh trong phim "Bằng chứng sinh tử". (Ảnh: Galaxy Studio)

“Bằng chứng sinh tử”: Cuộc chiến của con người với AI

“Bằng chứng sinh tử” với sự góp mặt của ngôi sao Chris Pratt là câu chuyện về cuộc chiến của con người với sự xâm chiếm của AI trong những lĩnh vực then chốt của đời sống. Phim thuộc thể loại viễn tưởng, hành động, giật gân nhưng có pha trộn yếu tố tình cảm tạo nên sự đa sắc màu trong phim.

"Cảm ơn âm nhạc" ghi dấu sự trở lại của Ban nhạc Quả dưa hấu. (Ảnh: Ê-kíp sản xuất)

Ban nhạc Quả dưa hấu trở lại với MV “Cảm ơn âm nhạc”

Tối 28/1, Ban nhạc Quả dưa hấu ra mắt MV “Cảm ơn âm nhạc”, như món quà nghệ thuật đặc biệt gửi đến người yêu nhạc. Ca khúc nằm trong live concert “Bản ghi nhớ” dự kiến sẽ diễn ra giữa tháng 3/2026, chính thức đánh dấu sự tái hợp của các thành viên Quả dưa hấu sau gần ba thập kỷ rời sân khấu chung.

Nhiều ca sĩ được giới trẻ yêu thích sẽ tham gia chương trình Đón Tết Nguyên đán Toàn cầu 2026 tại Hà Nội và Hải Phòng.

Chương trình giao lưu văn hóa nghệ thuật đặc sắc Việt Nam-Trung Quốc chào Xuân Bính Ngọ 2026

Trong không khí hân hoan đón Tết Nguyên đán Bính Ngọ 2026, chương trình giao lưu văn hóa nghệ thuật Việt Nam-Trung Quốc “Đón Tết Nguyên đán toàn cầu 2026 (Global Youth Spring Festival Gala - Bạn đồng hành của tuổi thanh xuân)” sẽ diễn ra tại Hà Nội và Hải Phòng với chuỗi hoạt động sôi động và đặc sắc.

Hòa nhạc Ánh sáng: Khi nghệ thuật “hòa chung nhịp đập” của đất nước.

Hòa nhạc Ánh sáng: Khi nghệ thuật “hòa chung nhịp đập” của đất nước

Tối 31/1, tại Quảng trường Cách mạng Tháng Tám, phía trước Nhà hát Lớn Hà Nội, chương trình nghệ thuật “Hòa nhạc Ánh sáng – Chào năm mới 2026” sẽ chính thức diễn ra. Chương trình được kỳ vọng trở thành một dấu mốc văn hóa mang ý nghĩa biểu tượng trong thời khắc đất nước bước vào giai đoạn phát triển mới.

Không gian trưng bày các tác phẩm nổi bật do Nhà xuất bản Quân đội nhân dân ấn hành.

Ra mắt sách của Đại tướng Phan Văn Giang về xây dựng Quân đội trong kỷ nguyên mới

Ngày 27/1, Nhà xuất bản Quân đội nhân dân phối hợp Cục Tuyên huấn ra mắt cuốn sách "Xây dựng Quân đội nhân dân Việt Nam cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, hiện đại đáp ứng yêu cầu bảo vệ Tổ quốc trong kỷ nguyên mới" của Đại tướng Phan Văn Giang, Ủy viên Bộ Chính trị, Phó Bí thư Quân ủy Trung ương, Bộ trưởng Quốc phòng.

Cẩm nang tra cứu thông tin về đơn vị hành chính trước và sau sắp xếp

Cẩm nang tra cứu thông tin về đơn vị hành chính trước và sau sắp xếp

Nhằm cung cấp cho cán bộ, đảng viên và nhân dân một cách hệ thống thông tin về các đơn vị hành chính trong cả nước sau sáp nhập, Nhà xuất bản Chính trị quốc gia Sự thật xuất bản cuốn sách "Đơn vị hành chính Việt Nam sau sắp xếp và vận hành chính quyền địa phương hai cấp" của hai tác giả Nguyễn Thái Bình và Trương Hải Long.

Hình tượng chú Tễu được tiếp cận như một biểu tượng văn hóa, kết tinh giữa nghệ thuật ẩm thực và những giá trị gắn với tình thân gia đình.

Kể câu chuyện văn hóa ẩm thực Việt từ hình ảnh chú Tễu

Trong kho tàng văn hóa dân gian Việt Nam, chú Tễu của nghệ thuật múa rối nước là một hình tượng quen thuộc và giàu ý nghĩa. Tên gọi “Tễu” được cho là bắt nguồn từ chữ “Tiếu”, nghĩa là cười. Nụ cười của chú Tễu mộc mạc, hóm hỉnh nhưng ẩn chứa trí tuệ dân gian, tinh thần lạc quan và khát vọng an hòa của người Việt.