Nhà văn Di Li ra sách bằng tiếng Anh

NDĐT- Nữ nhà văn Di Li vừa cho ra mắt tập sách gồm 18 truyện ngắn do chính chị và một số dịch giả quen thuộc dịch sang tiếng Anh với tựa đề “The black diamond”.
Bìa cuốn sách "The black diamond".
Bìa cuốn sách "The black diamond".

Lý do để ra mắt cuốn sách này, nhà văn Di Li cho biết: “Vì tôi có mối quan hệ với rất nhiều nhà văn, các hiệp hội văn học và NXB nước ngoài cũng như nhiều bạn bè nước ngoài khác, mỗi lần đưa cuốn sách tiếng Việt ra thấy thật vô nghĩa. Là một người làm công tác dịch thuật, tôi thấy một cuốn sách tiếng Anh thật vô cùng có ý nghĩa, trước hết là đối với bản thân mình. Tôi hy vọng “The Black Diamond” phần nào là một chìa khóa kết nối với văn học thế giới..”

18 truyện ngắn tập hợp trong cuốn sách này được chọn trong rải rác trong quá trình sáng tác của Di Li. Ngoài tác giả tự chuyển ngữ truyện ngắn của mình, cuốn sách được các dịch giả: Văn Minh, Mạnh Chương, Ngọc Minh, Charles Waugh dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Đây có lẽ cũng là tác phẩm được nhiều người hiệu đính nhất: Walter Mason, Emily Maguire, Mary Delahunty (nhà văn Úc) và Charles Waugh (nhà văn Mỹ), và Martha Collins (nhà thơ Mỹ). 18 truyện ngắn cũng đi liền với 18 bức tranh minh họa của họa sĩ Đỗ Dũng và Đào Quốc Huy.

Đánh giá về “The black diamond”, Walter Mason - Nhà văn Australia cho biết: “Tôi đã bị mê hoặc bởi những câu chuyện về tình yêu, cuộc sống và cho rằng bất cứ người nào muốn tìm hiểu về một Việt Nam ở thế kỷ 21 đều nên đọc Di Li. Giọng văn của Di Li tài hoa và quyến rũ. Tôi cũng bị ám ảnh bởi những nhân vật nữ trong truyện của cô, những người phụ nữ sẵn sàng làm bất cứ điều gì để tự xoay sở, và họ cũng bị ám ảnh bởi tình yêu, bởi quan niệm truyền thống và một quá vãng đầy gian lao”.

Di Li là nữ nhà văn có nhiều sách bán chạy hiện nay ở Việt Nam, trong đó có những tác phẩm như Điệu Valse địa ngục, Trại Hoa Đỏ… Chị cũng là tác giả có có 10/13 đầu sách được in ấn và phát hành độc quyền tại Phương Đông. Mặc dù ngoài sáng tác, Di Li còn làm công việc dịch thuật, nhưng đây là cuốn sách tiếng Anh đầu tiên của chị. Trước đó văn học Việt Nam mới có hai cuốn của tác giả Nguyễn Ngọc Thuần và Dương Thụy được in ở NXB Trẻ đã được dịch và xuất bản bằng tiếng Anh.

Có thể bạn quan tâm

Nhà báo Hữu Việt và các diễn giả Phạm Thị Kim Oanh, Phan Cẩm Tú tại buổi tọa đàm. (Ảnh: HỒNG QUÂN)

Bảo vệ bản quyền từ góc nhìn của lĩnh vực điện ảnh

Trong các lĩnh vực văn hóa nghệ thuật, điện ảnh là một trong số những loại hình bị vi phạm bản quyền nhiều nhất. Ở kỷ nguyên số, công nghệ và trí tuệ nhân tạo là sự tiến bộ nhưng cũng là những công cụ đắc lực để sao chép và phát tán sản phẩm điện ảnh, gây ảnh hưởng nặng nề nhiều mặt.

Phối cảnh công trình biểu tượng bông lúa Cà Mau.

Giá trị văn hóa từ "Biểu tượng bông lúa" ở Cà Mau

Sự phát triển của một địa phương trong kỷ nguyên mới không chỉ được đong đếm một cách cơ học bằng những con đường rải nhựa, hay những cây cầu bê-tông nối nhịp đôi bờ. Tầm vóc và sức sống của một vùng đất còn được khắc họa đậm nét qua những biểu tượng văn hóa mang tầm nhìn chiến lược.

Cảnh trong vở kịch ngắn “Chuyện nhà chị Tín” của Nhà hát Kịch Việt Nam biểu diễn tại Bảo tàng Hồ Chí Minh. (Ảnh: THƯƠNG NGUYỄN)

Mở lối để sân khấu tiếp cận công chúng

Không thiếu những cuộc thi, liên hoan được tổ chức rầm rộ, những vở diễn mới liên tục ra mắt mỗi năm, nhưng sân khấu nước ta vẫn đang loay hoay đi tìm khán giả. Lý do tình trạng này là bởi các đơn vị chức năng chưa xây được nhịp cầu đủ mạnh để kết nối với công chúng trong môi trường truyền thông đang thay đổi từng ngày.

Các văn nghệ sĩ trong chuyến đi thực tế tại mỏ than ở Quảng Ninh vào dịp Ngày Thơ Việt Nam năm 2026. (Ảnh: THIÊN AN)

Chuyển động mới của văn học viết về công nhân

Trong dòng chảy của văn học đương đại, đề tài công nhân từng là mạch nguồn quan trọng, được khai thác nhiều, nhưng cũng có giai đoạn gần như vắng bóng. Vài năm trở lại đây, mảng đề tài này được quan tâm hơn, không còn bó hẹp trong khuôn mẫu cũ mà thể hiện góc nhìn đa chiều, gắn với nhịp vận động của xã hội hiện đại. 

Hơn 50.000 khán giả có mặt tại Sân vận động quốc gia Mỹ Đình thưởng thức chương trình “Tổ quốc trong tim”. (Ảnh THÀNH ĐẠT)

Hoàn thiện thể chế, tạo đà cho văn hóa bứt phá

Ngày 24/4, Quốc hội chính thức thông qua Nghị quyết về phát triển văn hóa Việt Nam với tỷ lệ tán thành cao (477/489 đại biểu). Nghị quyết đánh dấu bước chuyển quan trọng trong hoàn thiện thể chế, tạo đà cho văn hóa thật sự bứt phá, trở thành nguồn lực nội sinh và động lực đưa đất nước phát triển mạnh mẽ trong giai đoạn mới.

Nguyễn Bảo Yến (áo vàng) và các thành viên Hội đồng đánh giá luận án và các giảng viên hướng dẫn của Nhạc viện Quốc gia S.V.Rachmaninov.

Nguyễn Bảo Yến: Từ Quán quân Sao Mai đến Tiến sĩ âm nhạc đầu tiên của Việt Nam ở nước ngoài

Tại Nhạc viện Quốc gia S.V.Rachmaninov bên dòng sông Đông của nước Nga vừa diễn ra một sự kiện đáng nhớ khi Quán quân Sao Mai năm 2015 Nguyễn Bảo Yến bảo vệ thành công luận án Tiến sĩ chuyên ngành âm nhạc. Cô cũng là nữ ca sĩ Việt Nam đầu tiên được nhận học vị Tiến sĩ âm nhạc ở nước ngoài.

Các đại biểu cắt băng khai trương Tuần văn hóa Thanh Hóa-Hội An.

Tuần văn hóa kỷ niệm 65 năm kết nghĩa Thanh Hóa-Hội An

Kỷ niệm 65 năm ngày kết nghĩa giữa đô thị tỉnh lỵ Thanh Hóa và Hội An, thành phố Đà Nẵng (1961-2026), tại Công viên Hội An ở phường Hạc Thành, tỉnh Thanh Hóa diễn ra chuỗi hoạt động, sự kiện trong khuôn khổ Tuần lễ văn hóa tôn vinh nghĩa tình Thanh Hóa-Hội An.

Khuôn viên di tích Giồng Bốm là toàn bộ khu vực của Thánh thất Ngọc Minh gồm 3 ngôi nhà: Hiệp thiên đài, Cửu trùng đài và Bát quái đài. (Ảnh: Mộng Thường)

Giồng Bốm 80 năm: Hào khí “đạo không rời đời”

Tám mươi năm là một quãng lùi đủ dài để khói lửa chiến tranh tan vào hư không, nhường chỗ cho màu xanh trù phú phủ lên mảnh đất Phong Thạnh kiên cường. Thế nhưng, thời gian dẫu có bào mòn vạn vật cũng chẳng thể xóa nhòa ký ức bi tráng về rực lửa năm 1946 tại vùng đất cực nam Tổ quốc.