Dịch “Nhật ký trong tù” ở Tây Ban Nha

Cho đến nay “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài nhiều nhất. Tuy nhiên, số ngôn ngữ nước ngoài đã có bản dịch được biết chưa thống nhất. Theo kết quả sưu tầm bước đầu của chúng tôi, “Nhật ký trong tù” đã được dịch ra 37 thứ tiếng nước ngoài (không kể các bản dịch chữ Quốc ngữ và tiếng Tày-Nùng là các ngôn ngữ của Việt Nam).
Bìa 3 bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha in ở các nước: Arhentina (trái), Cuba (giữa) và Tây Ban Nha (phải). Ảnh: VXQ
Bìa 3 bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha in ở các nước: Arhentina (trái), Cuba (giữa) và Tây Ban Nha (phải). Ảnh: VXQ

Các thứ tiếng ấy (xếp theo vần chữ cái a, b, c) là: Ả Rập, Anbani, Anh, Ba Lan, Ba Tư, Basque, Belarus, Bengali, Bồ Đào Nha, Croatia, Czech, Đan Mạch, Đức, Esperanto, Galicia, Hàn Quốc, Hebrew, Hindi, Hungary, Hy Lạp, Italia, Kazakh, Lào, Malayalam, Mianma, Mông Cổ, Na Uy, Nga, Nhật, Pháp, Phần Lan, Rumani, Slovak, Sinhala, Tây Ban Nha, Thụy Điển, Uzbek.

Trong số các ngôn ngữ nêu trên tiếng Anh là ngôn ngữ có nhiều bản dịch nhất với 8 bản dịch đã được in (nhiều hơn 2 bản so thống kê của dịch giả Thúy Toàn năm 2008). Tiếp đến là các thứ tiếng: Bengali (4 bản), Nhật (4 bản), Czech (4 bản), Tây Ban Nha (3 bản), Sinhala (3 bản), Pháp (2 bản), Đức (2 bản), Bồ Đào Nha (2 bản), Slovak (2 bản), Hàn Quốc (2 bản).

Trong bài này chúng tôi giới thiệu các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha và bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng các ngôn ngữ khác ở Tây Ban Nha.

Các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha

Cho đến nay, bạn đọc ở Việt Nam chỉ mới biết “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha qua bản dịch “Diario de prisión” do nhà thơ Felix Pita Rodriguez dịch, Editorial Arte y Literatura xuất bản năm 1970 ở La Habana. Bản dịch gồm 120 trang với 100 bài thơ được dịch từ bản dịch tiếng Pháp “Carnet de Prision” của Phan Nhuận. Năm 1974 “Diario de prisión” được Editorial Arte y Literatura tái bản lại ở La Habana. Năm 2003 “Diario de prisión” được in lại ở Chi Lê và ở Việt Nam năm 2005.

Felix Pita Rodriguez (1909-1990) là nhà thơ nổi tiếng của Cuba, đã sang Việt Nam hai lần và được gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh ở Hà Nội… Bên cạnh bản dịch “Diario de prisión” của Felix Pita Rodriguez còn có hai bản dịch tiếng Tây Ban Nha khác, một bản được dịch và xuất xuất bản ở Argentina trước bản dịch kể trên và một bản dịch khác được dịch và xuất bản muộn hơn ở Tây Ban Nha.

1: Bản dịch có tựa đề “Cuadernos de la cárcel. Poemas” (Nhật ký trong tù. Thơ) do Emilio Jáuregui dịch, La Rosa Blindada xuất bản ở Buenos Aires (Argentina) năm 1968. Bản dịch này cũng được thực hiện dựa trên bản dịch tiếng Pháp của Phan Nhuận. Bản dịch dày 114 trang gồm 101 bài thơ và in lại “Lời nói đầu” trong bản dịch của Phan Nhuận. Bản dịch “Cuadernos de la cárcel. Poemas” của Emilio Jáuregui đã được in lại ở Argentina năm 2013 và ở Mexico năm 2018.

Dịch giả, nhà thơ Emilio Jáuregui (1940-1969) tên đầy đủ là Emilio Mariano Jauregui Pinedo, sinh ngày 26/2/1940 ở Buenos Aires trong một gia đình danh giá Argentina. Emilio đã đến thăm Cuba, Trung Quốc, Việt Nam và Czechoslovakia năm 1966. Sau chuyến đi này, ông đã viết nhiều bài báo về Việt Nam trên báo “El Mundo”. Ông đã tham gia thành lập nhà xuất bản La Rosa Blindada để xuất bản một số ấn phẩm tiến bộ, trong đó có bản dịch “Nhật ký trong tù”.

2: Một bản dịch khác cũng có tựa đề “Diario de prisión” do Ángel Yanguas dịch, Tusquets xuất bản ở Barcelona lần đầu năm 1974, lần thứ hai năm 1977 và lần thứ ba năm 2019. Bản dịch gồm 123 trang với 101 bài thơ dịch và “Lời giới thiệu” của dịch giả. Trong lời giới thiệu bản dịch, Yanguas cho biết, bản dịch được thực hiện dựa trên cả bản dịch tiếng Pháp và bản dịch tiếng Anh. Ngoài ra ông còn dẫn một số tài liệu về Hồ Chí Minh và một số bài thơ mà ông tham khảo trong quá trình dịch.

Như vậy đã có 3 bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha được 3 dịch giả khác nhau dịch và in ở 3 quốc gia là Argentina, Cuba và Tây Ban Nha.

Các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng các ngôn ngữ khác ở Tây Ban Nha

Ngoài bản dịch bằng tiếng Tây Ban Nha của nhà thơ, dịch giả Ángel Yanguas, ở Tây Ban Nha còn có 2 bản dịch của hai ngôn ngữ dân tộc ít người hơn là tiếng Galicia và tiếng Basque.

Galicia (Galego viết theo chữ Galicia) là một ngôn ngữ Roman được khoảng 2,4 triệu người (năm 2012) dùng như tiếng mẹ đẻ, chủ yếu ở Galicia, Asturias, Castile và León, một khu tự trị nằm ở phía tây bắc của Tây Ban Nha. Tiếng Galicia được công nhận là một trong năm ngôn ngữ chính thức của Tây Ban Nha (lenguas españolas) vào năm 1978 cùng với tiếng Castilian (Tây Ban Nha), tiếng Catalan, tiếng Basque và tiếng Aranese

1: Bản dịch tiếng Galicia có tựa đề “Xornal de Prisión” (Nhật ký trong tù), do Xosé Neira Vilas (1928-2015), Do Castro xuất bản năm 1978 ở La Habana (Cu Ba). Bản dịch gồm 116 trang với 100 bài thơ được dịch từ bản dịch tiếng Tây Ban Nha “Diario de prisión” của nhà thơ Cuba, Felix Pita Rodriguez và bản dịch tiếng Pháp “Carnet de Prision” của Phan Nhuận.

Sách in khổ 12 x 19cm, gồm 116 trang, trong đó có 3 bức ảnh Hồ Chí Minh và 1 ảnh chụp bút tích chữ Hán của Người. Sách mở đầu với “Lời dẫn” từ trang 7 đến trang 11. Từ trang 13 đến trang 112 là phần nội dung với 100 bài thơ. Bắt đầu là bài “Xornal De Prisón” (Nhật ký trong tù) và kết thúc là bài “Dempóis da prión, outra vez as montanas” (Ra tù tập leo núi). Từ trang 114 đến trang 116 là niên biểu vắn tắt về Hồ Chí Minh từ 1890 đến 1969.

Trong “Lời dẫn” của bản dịch được viết năm 1977, Xosé Neira Vilas cho biết, vào năm 1974, ông đã dịch sang tiếng Galicia 11 bài thơ từ NKTT để “... bày tỏ lòng kính trọng Bác Hồ. Sau đó, tôi bắt đầu dịch 89 bài còn lại cho đến khi tôi hoàn thành bản dịch cách đây vài ngày”. 11 bài thơ dịch đó đã được in trên báo “Espana Republicana”, một tờ báo của phong trào chống chính quyền độc tài Franco (Tây Ban Nha) ra ngày 15/9/1974 ở La Habana. Cùng với 11 bài thơ dịch bằng tiếng Galicia của Xosé Neira Vilas, tờ báo còn đăng bút tích một bài thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh trong “Nhật ký trong tù” và hai tranh minh họa của họa sĩ Cuba.

Xosé Neira Vilas sinh năm 1928 tại Gres, Tây Ban Nha. Năm 1949, ông di cư đến Buenos Aires (Argentina) và trở thành người tập hợp giới trí thức gốc Galicia ở châu Mỹ Latin.

2: Bản dịch tiếng Basque có tựa đề “Gartzelako Egunkaria” gồm 112 trang do Iñaki Aramaio Egurrola dịch, được Susa xuất bản năm 1985 ở xứ Basque. Có lẽ đây là bản dịch “Nhật ký trong tù” tiếng nước ngoài độc đáo nhất vì nó hoàn toàn được thực hiện trong nhà tù và người dịch nó là một tù nhân. Điều này được chính dịch giả cho biết trong “Lời nói đầu” ngắn gọn mở đầu bản dịch: “Bản dịch này được thực hiện trong tù, nhưng không phải nhà tù của Trung Quốc mà là nhà tù của Tây Ban Nha có tên Herrera de la Mancha”.

Bản dịch “Gartzelako Egunkaria” gồm 112 trang, in khổ 20x13 cm, với 101 bài thơ được dịch sang tiếng Basque. Đặc biệt, ở bìa 1, giữa tên tác giả Hồ Chí Minh và tên dịch giả Iñaki Aramaio là bức tranh nổi tiếng của họa sĩ Cuba René Mederos với tựa đề “Viet Nam Shall Win” vẽ năm 1971, sau chuyến thăm Việt Nam trở về của ông. Bức tranh này gần đây cũng được tác giả Vijay Prashad in trên bìa cuốn sách Selected Hồ Chí Minh (Hồ Chí Minh tuyển chọn) được LeftWord Books xuất bản năm 2022.

Dịch giả Iñaki Aramaio sinh năm 1955 ở Ondarroa, một thị trấn của tỉnh Biscay, thuộc xứ Basque. Sinh ra và lớn lên trong thời gian Francisco Franco độc tài cầm quyền (1939-1975), Iñaki Aramaio đã sớm tham gia vào phong trào đòi độc lập cho xứ Basque của cộng đồng Basque ở Tây Ban Nha. Ông từng bị bắt 3 lần và đã phải ở trong tù 11 năm 7 tháng trong 7 nhà tù khác nhau của Tây Ban Nha… Trong một bài trả lời phỏng vấn sau khi được ra tù, Iñaki Aramaio cho biết: “Tôi được giảm 45 ngày cho việc dịch “Nhật ký trong tù” và 45 ngày cho việc học và thi được bằng EAG, trình độ B (Chứng chỉ năng lực tiếng Basque, để được làm giảng viên tiếng Basque ở Xứ Basque tự trị - VXQ). Họ cho tôi 45 ngày với khóa học Thạc sĩ. Tổng cộng là bốn tháng”.

Đáng nói hơn là với việc dịch “Nhật ký trong tù” sang tiếng Basque, Iñaki Aramaio không chỉ được giảm 45 ngày tù mà ông đã ghi tên mình vào đội ngũ các dịch giả của xứ Basque và đưa “Nhật ký trong tù” của Hồ Chí Minh trở thành tác phẩm văn học đầu tiên và duy nhất trong danh mục các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng Basque từ năm 1976-2008. Có thể đây cũng là tác phẩm văn học Việt Nam duy nhất bằng tiếng Basque cho đến nay.

Một bản in của Gartzelako Egunkaria đã có trong bộ sưu tập các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng nước ngoài của Bảo tàng Hồ Chí Minh. Song, đáng tiếc bản dịch được giới thiệu là “Bản tiếng dân tộc miền nam Liên Xô (cũ)” và tên NXB “Susa” cũng bị xác định sai là “Lege Gordailua”.

Như vậy, cho đến nay Tây Ban Nha đã có 3 ngôn ngữ dịch “Nhật ký trong tù” và có lẽ đây là quốc gia có nhiều ngôn ngữ đã dịch “Nhật ký trong tù” nhất sau Việt Nam.

Có thể bạn quan tâm

Đối mặt để bảo vệ công lý

Đối mặt để bảo vệ công lý

Tiểu thuyết “Đối mặt” (NXB Công an nhân dân) của nhà văn Phạm Quang Long từng giành Giải A cuộc thi tiểu thuyết, truyện và ký về đề tài “Vì an ninh Tổ quốc và bình yên cuộc sống” lần thứ V, do Bộ Công an phối hợp tổ chức. Đây là một tiểu thuyết hình sự đầy đặn, kỳ công.

Một góc triển lãm.

Phố thị, thiếu nữ và ký ức Á Đông

Diễn ra từ ngày 2/6 đến 15/7 tại không gian nghệ thuật the plARTform, lầu 2 chung cư 54 Ký Con, TP Hồ Chí Minh, đánh dấu cột mốc đặc biệt trong hành trình sáng tạo của họa sĩ Lương Toàn. Đây là triển lãm cá nhân đầu tiên của anh sau nhiều năm theo đuổi nghệ thuật.

Các văn nghệ sĩ Hải Phòng đón nhận những ấn phẩm đặc biệt của Báo Nhân Dân. Ảnh: THỦY NGUYÊN

Dấn thân để được nhiều hơn mất

Nhiều chia sẻ chân thành đã gợi mở suy nghĩ về sự dấn thân trong văn chương, báo chí, về những đắp đổi, nâng đỡ giữa nghiệp văn, nghề báo, về cái được và mất khi bước chân vào nghề viết. Đó là cảm nhận từ cuộc giao lưu giữa những người làm Báo Nhân Dân với các văn nghệ sĩ Hải Phòng, đồng thời cũng là nhà báo, cộng tác viên báo chí. Đây là hoạt động tại gian trưng bày Báo Nhân Dân trong Hội Báo toàn quốc 2026 vừa qua.

Học cách cho đi làm lẽ sống

Học cách cho đi làm lẽ sống

Thêm nhiều tấm gương, việc làm tốt đẹp được phản ánh sẽ làm cho xã hội thêm đẹp, thêm lành mạnh, yên bình, như lời Bác Hồ từng căn dặn: Mỗi người tốt, mỗi việc tốt là một bông hoa đẹp, cả dân tộc ta là một rừng hoa đẹp.

Một số trang Đông Dương tạp chí xưa.

Đông Dương tạp chí: Ánh khai minh còn sáng

Hơn một thế kỷ đã trôi qua kể từ ngày số đầu tiên của Đông Dương tạp chí ra mắt độc giả, nhưng nhiều giá trị mà tạp chí này theo đuổi vẫn còn nguyên tính thời sự. Đông Dương tạp chí lúc ra đời đã mở ra không gian đối thoại giữa truyền thống và hiện đại, giữa tri thức Đông phương và tư duy khoa học phương Tây, góp phần đặt nền móng cho sự hình thành tư duy công dân hiện đại ở Việt Nam.

Đọc niềm tự hào chung của Nhà Búp

Đọc niềm tự hào chung của Nhà Búp

Đây là một tập thơ khá đặc biệt. Vì nó đến từ quá khứ, là tuyển tập văn thơ thiếu nhi Thái Bình 1973-1988, được NXB Văn học xuất bản quý II, năm 2026.

Minh họa: TÙNG NGUYỄN

Tạm biệt Chân Mây

Mây sà rất thấp. Buổi sáng ở ga thường thế. Từ phía Chân Mây, những dải mây trắng bò qua sườn núi, tràn khắp đường ray, phủ lên mái ga bàng bạc. Nhiều hôm, Phước đứng ngoài sân, chỉ còn thấy lờ mờ ánh đèn tín hiệu phía trước, đoàn tàu hiện ra chậm chạp như cũng đến từ cõi mây.

Nhặt từ sách

Nhặt từ sách

“Nếu là người lãnh đạo, bạn sẽ làm thế nào để mọi người có cùng mức độ tận tâm như bạn? Với cương vị lãnh đạo, Sam Walton có một khả năng rất đặc biệt là làm cho mọi người tin tưởng vào cách làm việc của Wal-Mart. Nhóm nhân viên điều hành đã áp dụng triết lý của ông khi ông còn sống, và cho đến nay họ vẫn tiếp tục theo gương ông.

Mãi mãi trường tồn giao thoa Văn với Báo

Mãi mãi trường tồn giao thoa Văn với Báo

Nhà văn, nhà báo lão thành Nguyễn Uyển, nguyên Tổng Biên tập báo Vĩnh Phú, nguyên Trưởng ban Công tác Hội - Hội Nhà báo Việt Nam. Ở tuổi 86, với gần 60 năm trong nghề viết, ông đã có nhiều tập bút ký, tiểu luận tập hợp những bài viết trong suốt những năm làm báo theo đuổi chủ đề “Học tập và làm theo tư tưởng, đạo đức, phong cách Chủ tịch Hồ Chí Minh”. Ông chia sẻ nhân kỷ niệm 101 năm Ngày Báo chí Cách mạng Việt Nam.

Văn nghệ sĩ tham gia góp ý xây dựng nội dung cho các ấn phẩm của Báo Nhân Dân. Ảnh: KHIẾU MINH

Giữa dòng thời sự, vẫn cần những giọng văn

Nhiều nhà văn, nhà thơ còn hiện diện trong đời sống báo chí bằng những chuyên mục, bài bình luận, tản văn hay phóng sự. Họ mang vào báo chí giọng điệu, cách nhìn, khiến những trang báo nhiều khi không chỉ để đọc lấy thông tin mà còn để nhớ.

Ảnh: ANH QUÂN

Mùi báo giấy còn vương

Hồi tờ Tuổi trẻ thông báo ra số Cuối tuần cuối cùng để chuyển sang mô hình Tuổi trẻ cuối tháng, tôi hơi khựng lại, như thể có một thứ vốn quen thuộc, từng nằm yên trong nhịp sống suốt rất nhiều năm bỗng cũng bị cuốn vào sự dịch chuyển của thời cuộc, của cách con người đọc tin tức…

Triển lãm "Minh họa trên báo"

Triển lãm "Minh họa trên báo"

Từ ngày 18-23/6, tại trụ sở 71 Hàng Trống, Hà Nội, Báo Nhân Dân tổ chức triển lãm “Minh họa trên báo”, giới thiệu khoảng 90 bức tranh minh họa cho truyện ngắn, thơ, tùy bút trên các ấn phẩm của Báo và một số báo, tạp chí khác.

Tiến về miền chưa biết

Tiến về miền chưa biết

Trong cuốn du ký “Từ nhà anh về nhà em” do NXB Kim Đồng vừa phát hành, tác giả Thibault Clemenceau đã kể lại chặng đường cùng vợ đạp xe 16 nghìn km suốt hơn một năm từ Pháp về Việt Nam với rất nhiều trải nghiệm đáng nhớ.

Nghệ sĩ Thanh Miền với các chiến sĩ.

Luôn thấy cảm hứng mới qua từng mùa vụ

Hơn một thập niên cầm máy, nghệ sĩ nhiếp ảnh Thanh Miền ghi dấu ấn với các tác phẩm về ruộng bậc thang và đời sống vùng cao Tây Bắc, đặc biệt là Mù Cang Chải. Nhiều tác phẩm của ông đoạt giải tại các cuộc thi ảnh trong nước và quốc tế, góp phần quảng bá vẻ đẹp thiên nhiên, văn hóa Việt Nam.

Ra mắt vở xiếc - rối “Mơ show”

Ra mắt vở xiếc - rối “Mơ show”

“Mơ show” vừa mở màn ấn tượng tại Thành phố Hồ Chí Minh. Vở diễn quy mô lớn này do UBND thành phố chỉ đạo, Sở Văn hóa và Thể thao đầu tư, Trung tâm Nghệ thuật thành phố thực hiện.

Ảnh: ANH QUÂN

Sôi nổi hoạt động hè

Tại Huế, đang trong thời gian của Festival Huế, tối cuối tuần qua (13/6), đã khai mạc Tuần lễ Âm nhạc quốc tế Huế 2026. Chương trình sẽ diễn ra trong 6 đêm liên tiếp với 15 suất diễn kết hợp giữa nghệ thuật truyền thống và đương đại mới nhất của 8 đoàn đến từ 5 quốc gia: Hàn Quốc, Nhật Bản, Pháp, Tây Ban Nha, Australia và Việt Nam.

Ga Hà Nội xứng đáng được ghi nhận như một di sản của ngành đường sắt, của lĩnh vực giao thông. Ảnh: KHIẾU MINH

Ga Hà Nội: Dấu xưa trong chuyển động quy hoạch hôm nay*

Khi không gian đường sắt nội đô đứng trước những yêu cầu tổ chức mới, câu chuyện về Ga Hà Nội cũng gợi ra cách nhìn thận trọng hơn với một công trình vừa mang giá trị giao thông, vừa lưu dấu lịch sử quy hoạch của Thủ đô.

Thời trang Việt Nam đang nỗ lực vươn ra khu vực và thế giới.

Bứt tốc khẳng định thương hiệu quốc gia

Để hiện thực hóa khát vọng thương hiệu quốc gia về công nghiệp văn hóa đòi hỏi những bước chuyển mình toàn diện từ hệ thống cơ chế đến vận hành thực tế. Một lộ trình cần được vạch ra, nhằm kết nối nguồn lực, biến vốn văn hóa thành những giá trị thương mại có tầm ảnh hưởng xuyên biên giới.

Ảnh: SONG ANH

Một quãng đê hoa vàng, cỏ xanh

Quãng đê nào cũng hấp dẫn, và quãng đê dẫn lên đầu cầu Đuống thật sự khác biệt. Bất thình lình, một triền đê hoa vàng, cỏ xanh mở ra mênh mang. Không dài nhưng đủ để gieo vào lòng lữ khách một chút bồi hồi, man mác. Một cảm xúc rất Pau (Paustovsky - nhà văn Nga)!