Dịch “Nhật ký trong tù” ở Tây Ban Nha

Cho đến nay “Nhật ký trong tù” của Chủ tịch Hồ Chí Minh là một trong số các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng nước ngoài nhiều nhất. Tuy nhiên, số ngôn ngữ nước ngoài đã có bản dịch được biết chưa thống nhất. Theo kết quả sưu tầm bước đầu của chúng tôi, “Nhật ký trong tù” đã được dịch ra 37 thứ tiếng nước ngoài (không kể các bản dịch chữ Quốc ngữ và tiếng Tày-Nùng là các ngôn ngữ của Việt Nam).
Bìa 3 bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha in ở các nước: Arhentina (trái), Cuba (giữa) và Tây Ban Nha (phải). Ảnh: VXQ
Bìa 3 bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha in ở các nước: Arhentina (trái), Cuba (giữa) và Tây Ban Nha (phải). Ảnh: VXQ

Các thứ tiếng ấy (xếp theo vần chữ cái a, b, c) là: Ả Rập, Anbani, Anh, Ba Lan, Ba Tư, Basque, Belarus, Bengali, Bồ Đào Nha, Croatia, Czech, Đan Mạch, Đức, Esperanto, Galicia, Hàn Quốc, Hebrew, Hindi, Hungary, Hy Lạp, Italia, Kazakh, Lào, Malayalam, Mianma, Mông Cổ, Na Uy, Nga, Nhật, Pháp, Phần Lan, Rumani, Slovak, Sinhala, Tây Ban Nha, Thụy Điển, Uzbek.

Trong số các ngôn ngữ nêu trên tiếng Anh là ngôn ngữ có nhiều bản dịch nhất với 8 bản dịch đã được in (nhiều hơn 2 bản so thống kê của dịch giả Thúy Toàn năm 2008). Tiếp đến là các thứ tiếng: Bengali (4 bản), Nhật (4 bản), Czech (4 bản), Tây Ban Nha (3 bản), Sinhala (3 bản), Pháp (2 bản), Đức (2 bản), Bồ Đào Nha (2 bản), Slovak (2 bản), Hàn Quốc (2 bản).

Trong bài này chúng tôi giới thiệu các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha và bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng các ngôn ngữ khác ở Tây Ban Nha.

Các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha

Cho đến nay, bạn đọc ở Việt Nam chỉ mới biết “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha qua bản dịch “Diario de prisión” do nhà thơ Felix Pita Rodriguez dịch, Editorial Arte y Literatura xuất bản năm 1970 ở La Habana. Bản dịch gồm 120 trang với 100 bài thơ được dịch từ bản dịch tiếng Pháp “Carnet de Prision” của Phan Nhuận. Năm 1974 “Diario de prisión” được Editorial Arte y Literatura tái bản lại ở La Habana. Năm 2003 “Diario de prisión” được in lại ở Chi Lê và ở Việt Nam năm 2005.

Felix Pita Rodriguez (1909-1990) là nhà thơ nổi tiếng của Cuba, đã sang Việt Nam hai lần và được gặp Chủ tịch Hồ Chí Minh ở Hà Nội… Bên cạnh bản dịch “Diario de prisión” của Felix Pita Rodriguez còn có hai bản dịch tiếng Tây Ban Nha khác, một bản được dịch và xuất xuất bản ở Argentina trước bản dịch kể trên và một bản dịch khác được dịch và xuất bản muộn hơn ở Tây Ban Nha.

1: Bản dịch có tựa đề “Cuadernos de la cárcel. Poemas” (Nhật ký trong tù. Thơ) do Emilio Jáuregui dịch, La Rosa Blindada xuất bản ở Buenos Aires (Argentina) năm 1968. Bản dịch này cũng được thực hiện dựa trên bản dịch tiếng Pháp của Phan Nhuận. Bản dịch dày 114 trang gồm 101 bài thơ và in lại “Lời nói đầu” trong bản dịch của Phan Nhuận. Bản dịch “Cuadernos de la cárcel. Poemas” của Emilio Jáuregui đã được in lại ở Argentina năm 2013 và ở Mexico năm 2018.

Dịch giả, nhà thơ Emilio Jáuregui (1940-1969) tên đầy đủ là Emilio Mariano Jauregui Pinedo, sinh ngày 26/2/1940 ở Buenos Aires trong một gia đình danh giá Argentina. Emilio đã đến thăm Cuba, Trung Quốc, Việt Nam và Czechoslovakia năm 1966. Sau chuyến đi này, ông đã viết nhiều bài báo về Việt Nam trên báo “El Mundo”. Ông đã tham gia thành lập nhà xuất bản La Rosa Blindada để xuất bản một số ấn phẩm tiến bộ, trong đó có bản dịch “Nhật ký trong tù”.

2: Một bản dịch khác cũng có tựa đề “Diario de prisión” do Ángel Yanguas dịch, Tusquets xuất bản ở Barcelona lần đầu năm 1974, lần thứ hai năm 1977 và lần thứ ba năm 2019. Bản dịch gồm 123 trang với 101 bài thơ dịch và “Lời giới thiệu” của dịch giả. Trong lời giới thiệu bản dịch, Yanguas cho biết, bản dịch được thực hiện dựa trên cả bản dịch tiếng Pháp và bản dịch tiếng Anh. Ngoài ra ông còn dẫn một số tài liệu về Hồ Chí Minh và một số bài thơ mà ông tham khảo trong quá trình dịch.

Như vậy đã có 3 bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng Tây Ban Nha được 3 dịch giả khác nhau dịch và in ở 3 quốc gia là Argentina, Cuba và Tây Ban Nha.

Các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng các ngôn ngữ khác ở Tây Ban Nha

Ngoài bản dịch bằng tiếng Tây Ban Nha của nhà thơ, dịch giả Ángel Yanguas, ở Tây Ban Nha còn có 2 bản dịch của hai ngôn ngữ dân tộc ít người hơn là tiếng Galicia và tiếng Basque.

Galicia (Galego viết theo chữ Galicia) là một ngôn ngữ Roman được khoảng 2,4 triệu người (năm 2012) dùng như tiếng mẹ đẻ, chủ yếu ở Galicia, Asturias, Castile và León, một khu tự trị nằm ở phía tây bắc của Tây Ban Nha. Tiếng Galicia được công nhận là một trong năm ngôn ngữ chính thức của Tây Ban Nha (lenguas españolas) vào năm 1978 cùng với tiếng Castilian (Tây Ban Nha), tiếng Catalan, tiếng Basque và tiếng Aranese

1: Bản dịch tiếng Galicia có tựa đề “Xornal de Prisión” (Nhật ký trong tù), do Xosé Neira Vilas (1928-2015), Do Castro xuất bản năm 1978 ở La Habana (Cu Ba). Bản dịch gồm 116 trang với 100 bài thơ được dịch từ bản dịch tiếng Tây Ban Nha “Diario de prisión” của nhà thơ Cuba, Felix Pita Rodriguez và bản dịch tiếng Pháp “Carnet de Prision” của Phan Nhuận.

Sách in khổ 12 x 19cm, gồm 116 trang, trong đó có 3 bức ảnh Hồ Chí Minh và 1 ảnh chụp bút tích chữ Hán của Người. Sách mở đầu với “Lời dẫn” từ trang 7 đến trang 11. Từ trang 13 đến trang 112 là phần nội dung với 100 bài thơ. Bắt đầu là bài “Xornal De Prisón” (Nhật ký trong tù) và kết thúc là bài “Dempóis da prión, outra vez as montanas” (Ra tù tập leo núi). Từ trang 114 đến trang 116 là niên biểu vắn tắt về Hồ Chí Minh từ 1890 đến 1969.

Trong “Lời dẫn” của bản dịch được viết năm 1977, Xosé Neira Vilas cho biết, vào năm 1974, ông đã dịch sang tiếng Galicia 11 bài thơ từ NKTT để “... bày tỏ lòng kính trọng Bác Hồ. Sau đó, tôi bắt đầu dịch 89 bài còn lại cho đến khi tôi hoàn thành bản dịch cách đây vài ngày”. 11 bài thơ dịch đó đã được in trên báo “Espana Republicana”, một tờ báo của phong trào chống chính quyền độc tài Franco (Tây Ban Nha) ra ngày 15/9/1974 ở La Habana. Cùng với 11 bài thơ dịch bằng tiếng Galicia của Xosé Neira Vilas, tờ báo còn đăng bút tích một bài thơ của Chủ tịch Hồ Chí Minh trong “Nhật ký trong tù” và hai tranh minh họa của họa sĩ Cuba.

Xosé Neira Vilas sinh năm 1928 tại Gres, Tây Ban Nha. Năm 1949, ông di cư đến Buenos Aires (Argentina) và trở thành người tập hợp giới trí thức gốc Galicia ở châu Mỹ Latin.

2: Bản dịch tiếng Basque có tựa đề “Gartzelako Egunkaria” gồm 112 trang do Iñaki Aramaio Egurrola dịch, được Susa xuất bản năm 1985 ở xứ Basque. Có lẽ đây là bản dịch “Nhật ký trong tù” tiếng nước ngoài độc đáo nhất vì nó hoàn toàn được thực hiện trong nhà tù và người dịch nó là một tù nhân. Điều này được chính dịch giả cho biết trong “Lời nói đầu” ngắn gọn mở đầu bản dịch: “Bản dịch này được thực hiện trong tù, nhưng không phải nhà tù của Trung Quốc mà là nhà tù của Tây Ban Nha có tên Herrera de la Mancha”.

Bản dịch “Gartzelako Egunkaria” gồm 112 trang, in khổ 20x13 cm, với 101 bài thơ được dịch sang tiếng Basque. Đặc biệt, ở bìa 1, giữa tên tác giả Hồ Chí Minh và tên dịch giả Iñaki Aramaio là bức tranh nổi tiếng của họa sĩ Cuba René Mederos với tựa đề “Viet Nam Shall Win” vẽ năm 1971, sau chuyến thăm Việt Nam trở về của ông. Bức tranh này gần đây cũng được tác giả Vijay Prashad in trên bìa cuốn sách Selected Hồ Chí Minh (Hồ Chí Minh tuyển chọn) được LeftWord Books xuất bản năm 2022.

Dịch giả Iñaki Aramaio sinh năm 1955 ở Ondarroa, một thị trấn của tỉnh Biscay, thuộc xứ Basque. Sinh ra và lớn lên trong thời gian Francisco Franco độc tài cầm quyền (1939-1975), Iñaki Aramaio đã sớm tham gia vào phong trào đòi độc lập cho xứ Basque của cộng đồng Basque ở Tây Ban Nha. Ông từng bị bắt 3 lần và đã phải ở trong tù 11 năm 7 tháng trong 7 nhà tù khác nhau của Tây Ban Nha… Trong một bài trả lời phỏng vấn sau khi được ra tù, Iñaki Aramaio cho biết: “Tôi được giảm 45 ngày cho việc dịch “Nhật ký trong tù” và 45 ngày cho việc học và thi được bằng EAG, trình độ B (Chứng chỉ năng lực tiếng Basque, để được làm giảng viên tiếng Basque ở Xứ Basque tự trị - VXQ). Họ cho tôi 45 ngày với khóa học Thạc sĩ. Tổng cộng là bốn tháng”.

Đáng nói hơn là với việc dịch “Nhật ký trong tù” sang tiếng Basque, Iñaki Aramaio không chỉ được giảm 45 ngày tù mà ông đã ghi tên mình vào đội ngũ các dịch giả của xứ Basque và đưa “Nhật ký trong tù” của Hồ Chí Minh trở thành tác phẩm văn học đầu tiên và duy nhất trong danh mục các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng Basque từ năm 1976-2008. Có thể đây cũng là tác phẩm văn học Việt Nam duy nhất bằng tiếng Basque cho đến nay.

Một bản in của Gartzelako Egunkaria đã có trong bộ sưu tập các bản dịch “Nhật ký trong tù” bằng tiếng nước ngoài của Bảo tàng Hồ Chí Minh. Song, đáng tiếc bản dịch được giới thiệu là “Bản tiếng dân tộc miền nam Liên Xô (cũ)” và tên NXB “Susa” cũng bị xác định sai là “Lege Gordailua”.

Như vậy, cho đến nay Tây Ban Nha đã có 3 ngôn ngữ dịch “Nhật ký trong tù” và có lẽ đây là quốc gia có nhiều ngôn ngữ đã dịch “Nhật ký trong tù” nhất sau Việt Nam.

Có thể bạn quan tâm

Đọc và “chơi” với sách

Đọc và “chơi” với sách

Với chủ đề “Thành thị và nông thôn”, Đêm đọc sách 2026 tại Thành phố Hồ Chí Minh đã thu hút nhiều người yêu văn hóa đọc và văn hóa Pháp đến tham gia.

“Khổng tước” đến Hà Nội

“Khổng tước” đến Hà Nội

Vở vũ kịch “Khổng tước” của Dương Lệ Bình, nghệ sĩ múa Trung Quốc huyền thoại được mệnh danh là “Chim công làng múa” sẽ công diễn tại Hà Nội vào tháng 3.

Vui xuân Tổ quốc tại làng văn hóa

Vui xuân Tổ quốc tại làng văn hóa

Sự kiện “Sắc xuân trên mọi miền Tổ quốc” năm 2026 sẽ do Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chủ trì, phối hợp một số ban, bộ, ngành trung ương và các địa phương.

Một buổi tập đàn tại nhà Chủ nhiệm CLB.

Sắp 70 năm tiếng vĩ cầm làng Then

Năm 2027, làng Then sẽ tròn 70 năm từ ngày tiếng vĩ cầm vang lên và tiếp nối đến bây giờ. Làng thuộc xã Tân Dĩnh, tỉnh Bắc Ninh (trước đây là xã Thái Đào, huyện Lạng Giang, tỉnh Bắc Giang), vốn nổi tiếng là ngôi làng của những người nông dân chơi nhạc… hoàng gia.

Chuyện của một nhà văn yêu màu xanh

Chuyện của một nhà văn yêu màu xanh

Trong tác phẩm văn xuôi thứ năm của mình - “Chuyện cây chuyện đời” (NXB Văn học và Công ty Văn hóa Đông Tây, 2025), nhà văn Trần Thùy Linh vẫn chính bút nghề nghiệp chính chị là một họa sĩ.

Lê Trọng Nghĩa trong một chương trình giao lưu về Tiếng Việt.

Tìm sự giàu đẹp trong từng câu chữ

Ra đời từ năm 2019, trang Tiếng Việt giàu đẹp không chỉ dừng lại ở việc giải thích từ ngữ đơn thuần. Qua từng bài viết, dự án gợi mở một thái độ nghiêm cẩn với Tiếng Việt, coi ngôn ngữ không chỉ là công cụ giao tiếp, mà còn là một phần bản sắc văn hóa dân tộc, củng cố lòng tự hào dân tộc.

Dự án Công viên Thống Nhất tại Khu Di tích quốc gia đặc biệt Đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải (Quảng Trị). Ảnh: ANH QUÂN

Vì sự thanh bình và xanh tươi bền vững

Dự án Công viên Thống Nhất tại Khu Di tích quốc gia đặc biệt Đôi bờ Hiền Lương - Bến Hải (Quảng Trị) đang hoàn thiện tôn tạo tổng thể. Mục quan trọng nhất trong dự án là việc tu bổ cầu Hiền Lương bắc qua sông Bến Hải - một “địa chỉ đỏ” là giới tuyến chia cắt đất nước suốt 21 năm (1954-1975).

Bàn viết với những kỷ vật của nhà văn Tô Hoài.

Kỷ vật của “ông Dế mèn” lên tiếng

Tại ngôi nhà 21B phố Đoàn Nhữ Hài (Hà Nội), nơi nhà văn Tô Hoài từng sống, viết và tiếp bạn văn, không gian văn hóa “Tô Hoài House” vừa được hình thành. Hàng nghìn kỷ vật kể lại câu chuyện đời sống và lao động chữ nghĩa của tác giả “Dế Mèn phiêu lưu ký”.

Lấy văn hóa soi đường cho thắng lợi

Lấy văn hóa soi đường cho thắng lợi

Xây dựng và phát triển văn hóa thật sự trở thành nền tảng, nguồn lực nội sinh, sức mạnh mềm, động lực phát triển đất nước nhanh, bền vững trong kỷ nguyên mới.

Kẻ cắp ở cuối làng

Ở quê tôi ngày ấy, cái nghèo không chỉ là sự thiếu thốn vật chất, mà nó còn tồn tại một thứ định kiến vô hình, tàn nhẫn. Những gia đình sống ở cuối làng, nơi con đường đất cụt ngủn và cỏ dại mọc lút đầu gối, thường mặc nhiên bị coi là "vùng tối" của cả cộng đồng.

Các món chè. Ảnh: NAM NGUYỄN

Nhớ sao vị ngọt ngào thơ ấu

Một sáng cuối tuần, tôi ghé khu chợ nhỏ quen thuộc gần nhà. Đang mải miết suy nghĩ mua nguyên vật liệu gì thì tiếng rao lảnh lót “Ai chè đậu đỏ, đậu đen, đậu xanh, thập cẩm không?” của một người phụ nữ quẩy quang gánh trên vai đã làm tôi khựng lại.

Cảnh đón nhận gươm thiêng.

Kể chuyện Vua Lê bên Hồ Gươm

Tọa lạc gần Hồ Gươm huyền sử, nhìn qua mặt hồ sang bên kia là di tích tưởng niệm Vua Lê Thái Tổ với bức tượng vua trên cột cao, nhỏ mà uy nghi, tinh tế, có lẽ vở kịch “Huyền tích Hồ Gươm” trong chùm tác phẩm mới của Nhà hát Kịch Hà Nội thể hiện trách nhiệm các nghệ sĩ được đứng chân trên mảnh đất trung tâm Thủ đô linh thiêng.

Đạo diễn Trần Việt Văn và mẹ - PGS, TS Lê Thị Đức Hạnh.

“Trân trọng khoảnh khắc đời thường với mẹ”

Thử sức lần đầu với vai trò đạo diễn, nhà báo, nhiếp ảnh gia Trần Việt Văn đã ghi dấu ấn bằng hàng loạt giải thưởng uy tín dành cho bộ phim “Mẹ tôi” (My Mother). Bộ phim là lời nhắc nhở nhẹ nhàng về sự trân trọng những khoảnh khắc rất nhỏ, rất đời thường với mẹ, khi mẹ vẫn còn hiện diện trong cuộc đời.

Minh họa: ĐẶNG TIẾN

Người khách đến nhà

Nắng tháng 5 dát vàng mái phố. Ngôi biệt thự số 7 Rue Jean Soler nằm ngay góc giao với Rue Jauréguiberry dường như nổi bật thêm lên bởi mầu sơn vàng. Ông Duot Bertheur (Đuy ô), người chủ của ngôi biệt thự, dậy sớm, đứng trên ban-công tầng 2, để ngắm nắng sớm mai.

“Nhân duyên” của minh triết

“Nhân duyên” của minh triết

Tập thơ “Nhân duyên” của Đại tá, nhà báo Nguyễn Kiên Thái (NXB Hội Nhà văn, năm 2025) với 160 trang, hơn trăm bài thơ hấp dẫn bạn đọc bởi tính minh triết.

Nhạc sĩ Nguyễn Văn Hạnh.

Kể chuyện Tây Nguyên bằng âm nhạc

Gần nửa thế kỷ âm thầm và bền bỉ, nhạc sĩ Nguyễn Văn Hạnh đã “kể” hàng trăm câu chuyện bằng âm nhạc. Những bản tình ca về con người, văn hóa và bản sắc Tây Nguyên của ông như những dòng suối mát thấm đẫm tâm hồn.

Ngợi ca hình tượng Bác Hồ

Ngợi ca hình tượng Bác Hồ

XB Hội Nhà văn vừa xuất bản tập thơ "Ánh dương còn mãi" của tác giả Văn Diên. Đây là sự tri ân, góp phần lan tỏa cuộc vận động "Học tập và làm theo tư tưởng, đạo đức, phong cách Hồ Chí Minh".

Điểm nhấn kỷ niệm và chờ xuân

Điểm nhấn kỷ niệm và chờ xuân

Một sự kiện cần điểm lại, bởi liên quan đến những kỷ niệm đi vào trái tim tuổi thơ nhiều thế hệ. Đó là cuối tuần qua, Liên đoàn Xiếc Việt Nam vừa kỷ niệm 70 năm một nghiệp - nghề vất vả (16/1/1956 - 16/1/2026).

"Ai về Bình Định mà coi...". Ảnh: NGUYỄN LINH VINH QUỐC

Để Võ cổ truyền Bình Định thăng hoa

Đề nghị UNESCO ghi danh trong danh sách Di sản văn hóa phi vật thể đại diện của nhân loại là cách hiệu quả để khẳng định, tôn vinh các giá trị của Võ cổ truyền Bình Định cùng với việc vươn ra giao lưu văn hóa võ học với khu vực và thế giới.

Sấu đá - thành bậc thời Lý ở Hoa Lâm Viên đang được lưu giữ tại chùa Phúc Lâm - Đông Anh, Hà Nội. Ảnh: PGS ĐẶNG HỒNG SƠN

Hồi quang của một Hành cung rực rỡ

Hoa Lâm Viên đang dần được đặt vào vị trí của một nguồn lực văn hóa mạnh mẽ, có khả năng tham gia trực tiếp vào quá trình phát triển kinh tế - xã hội và công nghiệp văn hóa Thủ đô.

Nhà khoa học chân chính

Đó là biệt danh lũ chúng tôi đặt cho anh khi mon men lên Thư viện Quốc gia mượn sách. Giữa môi trường tri thức trăm phần trăm, giáo sư, tiến sĩ "đông như quân Nguyên", anh vẫn nổi bật bởi vẻ đắm đuối suy tư những điều cao siêu đến thoát tục.

“Chấm • Chạm” ở Đà Nẵng

“Chấm • Chạm” ở Đà Nẵng

Ngày 17 và 18/1 tại Đà Nẵng, Trường HOPE School và Ban tổ chức chương trình “Chấm • Chạm” sẽ tổ chức cho học sinh chấm màu lên bức tranh chung và thực hiện thao tác chạm đầu ngón tay khi hai người ghép lại, tạo thành hình trái tim.

Ảnh: SONG ANH

Mảnh vườn xưa

Tôi có thói quen khắc số năm sau ngày bà mất lên thanh xà ngang trong nhà vào mùa cây thay lá.

Các bạn trẻ trải nghiệm sáng tạo với lá bồ đề.

Mạnh dạn gây dựng hệ sinh thái di sản giữa phố cổ

Giữa phố cổ Hà Nội, một hoạt động quảng bá sản phẩm văn hóa, tác phẩm nghệ thuật mới xuất hiện tại Trung tâm Văn hóa Nghệ thuật 22 Hàng Buồm. Tại đây, tranh thêu lá bồ đề, gốm, trà và thảo dược truyền thống được trưng bày, kể chuyện và khuyến khích du khách trải nghiệm.

Minh họa: NGUYỄN MINH

Xóm cầu thang

Cục diện bê-tông hóa đã thiết lập từ cao xuống thấp khi tòa nhà đi vào sử dụng. Cư dân ở đây tuyền ở quê lên, trong ký ức bùn theo chân lên tận giường, “hai xoa, ba đập” khuất mắt trông coi. Họ chỉ mong đoạn tuyệt được với bùn đất để làm người phố ra sáng vào bóng.